Showing posts with label Zauq. Show all posts
Showing posts with label Zauq. Show all posts

Sunday, 17 February 2008

Zauq - Tere koochaa ko vo biimaar-e-gham

Thought we could look at this rather nice ghazal by Zauq today. It will be a bit of a job to translate it, though - not only because some of its shers are quite impossibly abstruse, but also because it is an unusually long work. But it does contain more than one gem, so do bear with me - I shall try and confine the 'commentary' to the minimum.


तेरे कूचा को वो बीमार--ग़म दारु-शिफा समझे

अजल को जो तबीब और मर्ग को अपनी दवा समझे


Those pain-afflicted ones thought your street to be an infirmary,

who (considered) the hour of death (to be) a physician, and death (to be) their medicine


Fairly straightforward, this one. The Beloved has just one cure to offer those suffering the effects of her charms – euthanasia!



निगाह क्या और मिज्हा क्या हम तो दोनों को बला समझे

तीर--क़ज़ा उस को पर--तीर-क़ज़ा समझे



What is a glance, and what is an eyelash? We considered both to be a calamity

Oh arrow of fate, we considered it to be the feathers of the arrow of fate



Some clever word-play here... hinging on the fact that 'par' can mean both a 'feather' and an 'eyelash'. The coquettish glances of the Beloved are often characterised as arrows in the poetic idiom, and an arrow needs to be 'feathered' in order to fly straight and fast, doesn't it? Nice!


ग़लत-फहमी हमारी थी जो उन को आशना समझे

हम उन को देखो क्या समझे थे और वो हमको क्या समझे


It was my error that I considered her an acquaintance/lover

look, what I had thought her, and what she thought of me!



Definitely not too deep, but still charming in its sheer colloquial-ness, nahin?



शहीदां--मोहब्बत खूब आईन--वफ़ा समझे

बहा खून कू--क़ातिल में उसी को खून-बहा समझे



The martyrs of love understood well the laws of faithfulness

The blood flowed in the street of the killer, (and) that is what they considered as blood-money (only that they considered as blood having truly flowed)



Oh, VERY nice, this one! Zauq pulls off some truly exquisite word-play here...


As per Shari'a law, a murder can be compensated through 'blood money' (paid to the dependents of the victim), and the legal term for such a payment is 'khoon-bahaa'. So, in one sense, what the sher is saying is this - those slaughtered by the Beloved have such a fine understanding of the 'laws of faithfulness' that they are quite prepared to accept their own blood flowing through the Beloved's street as adequate 'blood money' for the crime.


However, one can also take the more every-day sense of 'khoon-bahaa' – which simply implies the act of 'blood having flowed'. And in this sense, the sher is saying that these poor wretches truly consider their blood to have flowed only when it has flowed on the Beloved's street – before that it might as well have been congealed in their veins, for all the value it had for them!


वही कुछ तल्ख़-काम उस जिंदगानी का मज़ा समझे

कि जो ज़हराब--तेग-यार को आब--बका समझे



Only those few embittered ones understood the enjoyment of that life

who considered the poison-water (steel) of the Beloved's sword to be the eternal waters



Once again, a lot of nice word-play here. Zahraab is literally 'bitter waters', used to mean poison. However, it also is used figuratively for the 'temper' of steel of a finely made sword. Hence the zahraab-e-tegh-yaar has many layers of meaning lurking within. Similarly, 'aab-e-baqaa' is literally the 'immortal waters', and the term usually indicates the legendary 'fountain of youth' from which Khizr is supposed to have drunk (also known as aab-e-Khizr). However, 'aab' can mean, apart from 'water', the lustre of (among other things) a finely made sword!



हर एक गर्दिश में सौ अंदाज़ नाज़--फितना-ज़ा समझे

फ़लक को हम किसी काफिर की चश्म--सुरमा सा समझे



in every adversity, the hundreds of coquetries I considered the graces born of mischief

the sky I considered to be like someone's kohl-lined eyes



'Fitna' can mean something like 'mischievous seduction' as also 'sedition' or the 'instigation of turbulences'. Hence fate, which is often guilty of such perverse inspirations, is seen to be equivalent to the Beloved's eyes, which are always guilty of mischief-inspired coquetries...



सितम को हम करम समझे जफ़ा को हम वफ़ा समझे

और उस पर भी ना समझे वो तो उस बुत से खुदा समझे



Torture I considered to be kindness, oppression I considered to be faithfulness

and if she does not understand even then, then (even) God should learn from (/deal with) that idol



Very very nice again! Simple words, but what a wealth of meanings!

The first line is straightforward. The beauty is in the second. Apart from its delightfully 'expostulatory' tone, the line is enjoyable because of two very different senses it can be read in. In the first, what is being implied is that the Beloved is so perverse (since she fails to appreciate the Lover's exceptional devotion, as captured in the first line) that even God could take lessons in perversity from her. The alternative meaning is more ominous – hinging on the fact that 'kisi se samajhnaa' can mean something like 'to deal with someone'... hence the poet could be letting off something like an imprecation - that if the Beloved is so obstinate as to 'not understand' then let God deal with her suitably!


बुराई में हमारी गर वो अपना कुछ भला समझे

बुरा समझे बुरा समझे बुरा समझे बुरा समझे



In my downfall, if she found something to her own advantage;

she erred; she erred; she erred; she erred!



Ha ha! EXQUISITE!



तुझे संगदिल आराम--जान--मुब्तिला समझे

पड़ें पत्थर समझ पर अपनी हम समझे तो क्या समझे



O stone-hearted one, I considered you the relief of an afflicted life

may lightning strike my wits – what on earth did I choose to believe!



Once again, what a delightfully colloquial touch in the second line, isn't it? “PaDen Patthar samajh par apni” would literally translate to “may stones fall on my understanding”, but I've tried to put in a more natural English phrase that captures the same sense of exasperated hand-wringing!



वो हम से ख़ाक-सारों को गर अपना ख़ाक--पा समझे

हम अपनी ख़ाक-सारी अपने हक में कीमिया समझे



If she considered us lowly ones to be the dust (beneath) her feet

we considered our lowliness to be the alchemy (magic) in our favour



To become the dust beneath the Beloved's lovely feet is not something any Lover would cavil at, is it? In fact such a chemical transformation would be welcomed with the same joy as that of lead turning to gold, which is essentially what 'kiimiyaa' means.



जो कुछ दिल पर गुज़रती है सुनाएंगे हम उस बुत को

खुदा जाने कहें क्या हम वो अपने दिल में क्या समझे



Whatever besets the heart, I shall recount to that idol

(but) God knows what I shall tell (her), and what she will understand in her heart!



Simple. But sweet.



तीरे कुश्ते जो यूं ख्वाब--अदम से यक-बा-यक चौंके

मगर शोर--क़यामत को तेरी आवाज़--पा समझे



those slaughtered by you were startled from (their) dreams of annihilation, (as if)

they (mis)took the clamour of the day of reckoning to be (the sound of) your footsteps


Makes the Beloved sound uncharacteristically heavy-footed, doesn't it?! Perhaps it's her high-heels...? :-)


नसीम--सुबह गुलशन में अगर होवे दम--ईसा

तेरा बीमार--ग़म तुझ बिन शुमूम--जां-गजा समझे



Even if the morning breeze in the garden was the breath of Jesus

Those sickened in your love would, in your absence, consider it a fragrance that kills



The allusion being, of course, to Biblical fables of Jesus reviving the dead by breathing on them.



कहो बुलबुल से चलता कारवाँ है नाघत--गुल का

चमन बाद--सबा समझे की आवाज़--दरा समझे



Tell the bulbul that the caravan of the bloom's fragrance is setting off

whether the garden considers it the morning breeze, or the tolling of a bell



Not quite sure what sort of metaphor is being evoked here. There is the sound of bells (tied around the camels' necks) when a caravan sets off, of course...but why the morning zephyr should evoke the sound of bells remains a little unclear. Still, it undeniably sounds beautiful...



निगाह--लुत्फ़ उन की जब ना बाज़ आई तगाफुल से

हम उस की ना-रसाई अपना बख्त--ना-रसा समझे



When her gracious glances did not desist from indifference/inattention

I considered her non-arrival the fortunes of my unworthiness/ineffectualness



'naa-rasaa' can mean the lack of something arriving or reaching somewhere, and also the quality of being abject, unworthy and without effect. The sher plays upon this ambiguity.



हिसाब असला ना पूछे मुझ से मेरे दिल के ज़ख्मों का

हिसाब--दोस्तां दर दिल अगर वो दिल-रुबा समझे



(She) would never demand from me the account of my heart's wounds

The accounting between friends/lovers, if in her heart that heart-stealer (sweetheart) would understand



The sher plays upon the fact that the popular term 'dilrubaa' used almost as a synonym for 'sweetheart' actually means 'someone who steals hearts'. Hence, if the Beloved had an appreciation for the rules of accounting between lovers, she would desist from demanding a tally of the wounds in the Lover's heart...lest her theft get discovered...



अगर दिल को निकाला चीर कर पैकान तो रहने दो

कि आशिक अपने पहलू में उसी को दिल की जा समझे



If (one) would extract the arrow-head by tearing open the heart, let it be

that the lover may, to his advantage, consider it to be the (appropriate) place for the heart



Clearly, if extracting the arrow-head lodged in one's heart by the coquettish eyes of the Beloved requires the heart to be ripped open, it would be in the Lover's interests to simply accept the 'arrow lodged' state of his heart. The sher leverages the fact that 'pahluu' can mean one's side (the common sense in which it is used) as also an 'advantage' or 'expedient'.



करे आह--रसा मेरी जो सैर--आलम--ब़ला

तो सीना को फ़लक के आब्ला सा ज़ेर--पा समझे



If my sharp sighs were to travel around the world of calamities

(they would) consider the breast of the sky (like) the blister beneath the foot



Nicely picturesque!



हिकायत दिल की कहता हूँ समझते हो शिकायत है

तुम ही समझो ज़रा दिल में कि समझे भी तो क्या समझे



(I) tell the tales of the heart, (and) you consider them to be complaints

(I leave it to you to) figure out in your heart how little you understood!


Simple...nice.



हँसे है ज़ख्म--दिल तदबीर पर जर्रा से कह दो
उन्हें टांके ना समझे खंदा--दंदां-नुमा समझे



Tell the physician - the heart's wound laughs at the cure

(let him) not believe them to be stitches; (he should) see them as toothy smiles



hmm...the stitches used to sew up a wound do bear a superficial similarity to someone showing his teeth in a smile...! The wound in the Lover's heart is thus seen to be laughing at the physician's ministrations, which it knows shall prove to be ineffectual.

A 'zarraah' is actually not a doctor, but specifically someone (like a compounder, I guess) who is qualified to dress wounds.



हुआ जब गर्मी--उल्फ़त से मोम उस दिल-शिकन का दिल

तो उस के दिल-शिकस्ता अपने हक में मोमिया समझे



when the heart of that heart-breaker turned to wax with the heat of love

those with hearts broken by her considered it a corpse-preserver for themselves



A little too contrived, i think.

'Momiyaa' is the wax used to embalm a mummy for preservation. Hence, when the Beloved's heart finally 'melts' (in favour of a rival, of course) the multitudes of disappointed claimants to her affections accept the dripping drops of her molten heart to embalm their own corpses!



अदू आया है बन कर नामा-बर लिखा नसीबों का


करेंगे ले के ख़त क्या मुददा' से मुददा समझे



The rival has come as the messenger of the writing of fate

why should I bother to accept the letter, (I have) understood the issue from the litigant (herself)



Quite right! Why accept the Court's summons if the plaintiff has already given you an exhaustive account of her complaint? Might as well try for an 'out of court' settlement!



ना आया ख़ाक भी रास्ता समझ में उम्र--रफ्ता का

मगर समझे तो दाग--मसीयत को नक्श--पा समझे



Not at all did (I) figure out the path (taken by) life gone past

but what I did understand was to realise the wounds of sin as (its) footprints


Our pasts 'marked out' by the trails of our sins....? Very nice!



ख़बर सुनते ही क़ासिद से हुए हम बे-ख़बर बिल्कुल

तेरे पैगाम को गोया कि पैगाम--क़ज़ा समझे



On hearing the news, I became completely unaware of the messenger

as if I took your message to be the message of fate (death)


...the grim reaper being the only messenger whom one is never in a position to give a reply to...


नहूसत भी सा'आदत हो गई सौदे में जुल्फों के

गिलीम--तीरा-बख्ती सर पे हम जिल--हुमा समझे



Even adversity turned to prosperity in the infatuation (trade) for the tresses

The garment of misfortune on my head, I considered the shadow of Humaa



Very abstruse!


Humaa is a legendary bird which is supposed to fly constantly in the air and never to touch the ground; with the added merit that every head it 'overshadows' during flight becomes destined to wear a crown!

Gileem is a garment (or a blanket or carpet) made of sheep's hair.


I'm not quite sure how the Beloved's tresses come into all of this, unless Zauq means to imply that the particular gileem the Lover fancies (in his madness) he is sporting is made of the Beloved's tresses, and hence he feels as blessed as someone under Humaa's shadow...???



कुशाद--कार हम ने पंजा--तकदीर को सौंपा

खिरद के तेज़ नाखून नाखून--अन्गुष्ट--पा समझे


the untying of affairs I left to the claws of fate

the sharp nails of intellect (I) took to be the nail of the big toe



Haven't figured out this one either... 'Angusht' means the forefinger, and the word normally carries a certain degree of significance since the forefinger is used for making a pledge or for 'pointing out' someone... however, 'angusht-e-paa' would mean the forefinger of the foot (or the big toe) where I begin to lose Zauq...



हवा ने ज़ुल्फ़ को छेड़ा और अपना दम उलझता है

कहीं ऐसा होवे हम से वो काफ़िर अदा समझे



the winds teased (her) tresses, and it is my breaths/life that tie themselves in knots

god forbid that that infidel learns coquetries from ME!


The idea being that if the Beloved observes the effect (on the Lover) of the winds stirring her locks, the next time she could remember to 'tease the tresses' herself, in coquetry!


समझ ही में नहीं आती है कोई बात ज़ौक उस की

कोई जाने तो क्या जाने कोई समझे तो क्या समझे



(I) just can't understand anything about her (/anything said by her), o Zauq!

What is one to know? What is one to understand?


Delightful - this ghazal could have no other maqtaa!


Tuesday, 15 May 2007

Zauq - Na Kartaa zabt main naalaa to

As requested...

Actually, this one is short but quite, QUITE, brilliant! Some truly soaring imagery!


ना करता ज़ब्त मैं नाला तो फिर ऐसा धुँआ होता
कि नीचे आसमां के और नया इक आसमां होता
"if i hadn't controlled (my) lament, there would have been such (a cloud of) smoke
that below the sky there would have been another new sky"

This one seems pretty straightforward, isn't it? The lament that rises from the Lover's burning heart comes with thick clouds of smoke... so if the Lover was to actually give vent to his agonies for any length of time, the smoke would spread from horizon to horizon, like a 'second sky'...

But remember that 'aasmaan' is also a synonym for the Almighty in the Ghazal world... and immediately much more intriguing interpretations of the second line open up! Zauq was being VERY clever here!


जो रोता खोल कर जी तन्गना-ए-दहर मे आशिक
तो जू-ए-कहकशां मे भी फलक पर ख़ून रवां होता
"if the Lover was to open out his heart and weep in the contrained (confines of the) world
blood would flow even along the Milky Way (river) in the sky"

Lovely!

Continuing the overall idea of the previous sher, Zauq chooses, in this one, to highlight the 'limitedness' of God's world, in comparison to the expanse of the Lover's grief...

'जी खोल के रोना' is a popular idiom in hindi even today. Literally translating as 'to open the heart and cry', the expression actually means something like 'to have a GOOD cry', meaning to cry without constraint, to let out all one's grief in tears etc...

But Zauq uses the idiom for some truly sharp word play here - if the Lover was really to 'open out' his grieving heart, how would it ever fit into this extremely limited universe of God? ['तन्गना' is literally a narrow passage, so 'तन्गना-ए-दहर' is used to signify the metaphorical lack of space in the god's world]

And so, what would be the result if the Lover was to try opening out his heart (full of his ebbing life blood) in this space-constrained universe... well, the 'river in the sky' [i.e. the Milky Way] would suddently find it's waters reddened with the poet's blood!!


बगूला ग़र ना होता वादी-ए-वहशत मे ए मजनूँ
तो गुम्बद हमसे सरगश्तों की तुर्बत पर कहाँ होता
"if there wasn't a whirlwind in the valley of despair, O Majnuun
then how would there have been a dome over the tombs of crazed ones like us?"

Another brilliant one!

You're probably familiar with at least the general contours of Nizami's legendary 'Laila and Majnuun' love-tragedy which, i believe, formed the template for 'Romeo & Juliet'. The central idea of the story is the 'madness' of majnuun and his crazed wanderings in the wilderness... lost in Laila's love... and his ultimate demise on hearing of Laila's death.

Extending a kindred hand to Majnuun, the poet points out to him that it is lucky that the 'valley of madness' is visited by whirlwinds, which create 'stately domes' even over the 'graves' of those madmen (like the poet and Majnuun) who have perished in the wilderness...

The choice of words is especially breathtaking... 'sargasht' could literally translate to something like 'having whirlwinds in the head', meaning, of course, madmen whose heads keep 'spinning'... but when you juxtapose this nuance with the first line's use of 'whirlwinds in the valley of madness'.... wow!



ना करता ज़ब्त मैं गिरिया तो ए ज़ौक इक घड़ी भर मे
कटोरे की तरह घड़ियाल के गर्क आसमां होता
"if I hadn't controlled (my) tears, O Zauq, then in just a moment
the sky would have drowned in the clockface, as (it does) in a bowl"

Just TOO clever!! Ghalib would have been proud of this one!

What awesome imagery... and once again, what amazing word play!

"घड़ी भर मे' is an idiomatic way of saying 'in a moment', but the literal translation is, of course, 'in a clock' (घड़ी can mean both 'moment' and 'clock').

So just look at the way Zauq plays with the various possibilities of virtually every word he uses here... if the poet doesn't control his tears 'in a moment' then the 'clock' would fill up with his tears, becoming like a bowl... and the sky would 'drown' in it, just as the sky drowns in a bowl of water (the allusion being to the sky's reflection in water, of course)... But once again, remember that 'aasmaan' also means God, and what is he saying now? That his tears would fill up Time itself, and drown the Creator?!

Other possibilities too... Ghariyaal is used in the second line to make it explicit that the first line's 'Ghari' should be interpreted as 'clock' and not just as 'moment'... but apart from meaning a Clock (actually, usually a large curved metal plate - rather like a bowl - that used to be struck to mark time), Ghariyaal also means a crocodile... so is the sky (Almighty) at risk of 'drowning in a crocodile' (i.e. getting eaten by one) that is swimming in the poet's tears?

The possibilities are infinite... with the only certainty being that Zauq was being extremely tongue-in-cheek here!

Sunday, 13 May 2007

Zauq - Laayi hayaat aaye

Ok... 'Zauq' now.

Zauq had already been the official court poet of Bahadur Shah Zafar for several years before Ghalib began to receive the patronage of the Emperor. Reportedly, the two men didn't share the best of vibes - Zauq is said to have disapproved of Ghalib's 'dissolute lifestyle', and Ghalib (typically!) didn't think much of Zauq's poetry.

Despite Ghalib's opinion of him, Zauq did write some pretty nifty stuff – like this one, for instance, which has long been one of my favourites. A set of melancholy observations, loaded with 'quiet wisdom' and preaching a mixture of detachment and fatalism... very nice!


लाई हयात आये, कज़ा ले चली चले

अपनी खुशी ना आये, ना अपनी खुशी चले

'Existence brought, (and we) came; death/destiny took away, (and we) went

Neither did (we) come of our own accord, nor did (we) go of our own accord'

A gem of a sher, that encapsulates the central tragedy of existence - namely, the sheer lack of control over it - in a uniquely conversational style!

बेहतर तो है यही के ना दुनिया से दिल लगे

पर क्या करें जो काम ना बेदिल्लगी चले

'It is best, of course, that the heart does not get involved with the world

but what is one to do if one can't make do without involvements?'

What indeed?!

The eternal dilemma - the inability of the heart to remain detached from the vagaries of life; despite every saint and godman worth his cloth having blamed these attachments as the root of all sorrow! It was Jefferson who said 'The price of freedom is eternal vigilance', wasn't it?

हो उम्र-ए-खिज़्र भी तो कहेंगे बवक्त-ए-मर्ग

हम क्या रहे यहाँ अभी आये अभी चले

'Even if one has the lifespan of Khizr, one would (still) say at the time of death

(but) we barely lived here; we had just arrived, and now we leave'

Wow!

We spoke about the legend of Khizr in an earlier post... the immortal travelling saint...

This sher so wryly captures the fundamental insatiability of human nature... No matter how wretched one's existence might have been, when the end approaches, life begins to seem unfairly ephemeral...!

दुनिया ने किस का राह-ए-फ़ना में दिया है साथ

तुम भी चले चलो यूं ही जब तक चली चले

'Whom has the world accompanied on the way to oblivion?

You too; just continue walking until (the path) goes on'

Sound advice! Look not for companions on life's path... it's an expedition that has to be undertaken alone...

Shades of Tagore's 'Ekla chalo re'?


नाज़ां ना हो खिरद पे, जो होना है वो ही हो

दानिश तेरी ना कुछ मेरी दानिश्वरी चले

'Don't be arrogant about (your) intelligence; whatever has to happen, happens

Neither your knowledge, nor my learning, makes any difference'

'Que sera, sera!!'...A mantra that every 'control freak' should probably frame and put up on his wall!


कम होंगे इस बिसात पे हम जैसे बदकिमार

जो चाल हम चले वो निहायत बुरी चले

'on this chessboard, there must be very few novices (incompetents) like me

whatever move i played, it was extremely badly played!'

Don't you just love this one... it has such an endearing helplessness to it!

A 'qimaar' is literally a gambler or player, with 'badqimaar' normally used for beginners at the game...

While the ghazal universe would typically place the sher in the mouth of someone who has lost in love, the sheer 'contextless-ness' of the actual words makes it easy for us to invoke it as an 'internal lament' in any situation of personal defeat!


जाते हवा-ए-शौक़ में हैं इस चमन से 'ज़ौक'

अपनी बला से बाद-ए-सबा कहीं चले

'In the winds of longing/desire (I) leave this garden, Zauq

who cares (anymore) if the morning breeze blows somewhere!'

After having craved (as per ghazal stylisation) for the 'baad-e-sabaa' for so long, there is a lovely sense of the poet's disillusionment in the second line's "to hell with it" attitude! As long as one can be wafted off on the gusts of one's desires, who needs to stick around in the garden for the eternally awaited zephyrs?