Muh takaa hii kare hai jis tis kaa
hairatii hai yeh aaiinaa hai kis kaa
मुह तका ही करे है जिस तिस का
हैरती है यह आइना है किस का
منہ تکا ہی کرے ہے جس تس کا
ہیرتی ہے یہ آئنہ ہے کس کا
It just goes on staring at the face of one or the other
(this) bewildered mirror - whose is it? / (I'm) bewildered - whose mirror is this?
shaam se kuchh bujhaa saa rahtaa hoo.n
dil huaa hai chiraagh muflis kaa
शाम से कुछ बुझा सा रहता हूँ
दिल हुआ है चिराग़ मुफलिस का
شام سے کچھ بجھا سا رہتا ہوں
دل ہوا ہے چراغ مفلس کا
Come evenfall, I remain somewhat subdued
(my) heart has become like a pauper's lamp
The point of this sher is, of course, to indulge in some gentle play with the word 'bujhaa', which, when used for a person, would translate to 'subdued' or 'depressed', but has a literal meaning of 'extinguished'. A pauper's lamp would, naturally, burn feebly, if at all. Muflis - which is literally 'insolvent' or 'penniless' - is a negated form of fuluus which is Arabic for a coin.
the bure mugh-bachho.n ke tewar lek
sheikh mai-khaane se bhalaa khiskaa
थे बुरे मुग-बच्चों के तेवर लेक
शेख़ मय-खाने से भला खिसका
تھے برے مغ بچّوں کے تیور لیک
شیخ مے خانے سے بھلا کھسکا
The sons of the tavern-keeper were in ill humour, but
the Nobleman wisely fled the tavern
Mugh or its plural mughaan is used in Persian to describe zoroastrian fire-worshippers (Etymologically, the word is from Magus or its plural Magi, which is used, of course, for the Biblical 'three wise men'). However, the term is also used pejoratively for the owner of a house of ill-repute, a drinking den, etc. Mugh-bachhaa would literally be, then, the son of a tavern-keeper - who seems to have functioned somewhat as modern day 'bouncer'. The above sher is yet another needling barb at 'Sheikh sahib' - the term describes a man of high social standing, a headman, a preacher, etc.; who is often the butt of ridicule in the ghazal world - who probably found himself in a situation of having drunk beyond what his purse would permit, and was obliged to sneak away from the tavern before he was forcibly ejected. The verb Khisaknaa literally means something like 'to shift sideways' or 'to sidle', but is used figuratively for a the act of making a sneaky and opportune exit from somewhere. Lek is a poetic contraction of lekin.
daagh aankho.n se khil rahe hai.n sab
haath dastaa huaa hai nargis kaa
दाग़ आँखों से खिल रहे हैं सब
हाथ दस्ता हुआ है नरगिस का
داغ آنکھوں سے کھل رہے ہیں سب
ہاتھ دستہ ہوا ہے نرگس کا
(my) wounds are all blooming like eyes
(the) hand has become like a handful of daffodils
This one's quite nice, with some interesting word-play based imagery. The first line could literally say 'wounds are blooming like eyes' or even 'wounds are blooming from eyes' (the usage of se as 'from' or 'like' is equally common). The 'blooming' of wounds refers to their 'opening up', becoming raw again, etc. - which is figuratively similar to the opening of an eyelid. And since these wounds are self-inflicted ones (in the frenzied zunoon of love), the poet's hand has become metaphorically 'full of flowers'. The word-play comes from the fact that the first line could also refer to his wounds sprouting forth from his eyes - an allusion to the common ghazal stylisation of 'blood tears' being shed. And a further layer of allusion is added when one recalls that nargis evokes not only flowers of the narcissus genus (daffodils, jonquils), but is also used very frequently in the poetic world to describe the Beloved's eyes (the exact term used is nargis-e-shaahlaa and refers to the tinge of blue or grey in the Beloved's pupils). Dastaa is literally a 'handful' of something - hence the popular word 'gul-dastaa' to describe a nosegay.
bah'r kam-zarf hai basaan-e-habaab
kaasa-les ab hawaa hai to jis kaa
बह्र कम-ज़र्फ़ है ब-सान-ए-हबाब
कासा-लेस अब हवा है तो जिस का
بحر کم ظرف ہے بسانِ حباب
کاسہ لیس اب ہوا ہے تو جس کا
The ocean is small-sized, like a bubble
whose pot-licker is now the air (itself)
faiz ab abr chashm-e-tar se uThaa
aaj daaman vasii hai is kaa
फैज़ अब अब्र चश्म-ए-तर से उठा
आज दामन वसी है इस का
فیض اے ابر چشمِ تر سے اٹھا
آج دامن وسیع ہے اس کا
Now take your bounty from the wet eye, O Cloud
today its daaman is ample
taab kis ko jo haal-e-miir sune
haal hii aur kuchh hai majlis kaa
ताब किस को जो हाल-ए-मीर सुने
हाल ही और कुछ है मजलिस का
تاب کس کو جو حالِ میر سنے
حال ہی اور کچھ ہے مجلس کا
Who has the strength to pay heed to Mir's (account of his) state?
the condition of the congregation is quite something else!
An apt 'mushairaa' maqtaa to end with. Easy on the ear, thanks to the deliberate repitition of haal in both lines. Majlis is Arabic for an 'assembly', a 'convivial meeting' or a 'Council'. The choice of Majlis as opposed to the more common bazm in the second line is dictated not only by rhyme-considerations, but Mir may also have been trying to play on the common conjointed phrase meer-majlis, which means something like 'the head (or convenor) of an assembly'...