Showing posts with label Ghalib. Show all posts
Showing posts with label Ghalib. Show all posts

Saturday, 15 October 2011

Ghalib - vo firaaq aur vo visaal kahaan

A well-known Ghalib ghazal to bring this site out of another longish spell of hibernation.  Chosen partly because of the exceptionally dulcet number the late Jagjit Singh did on this poem, in Doordarshan's 'Ghalib' serial of yore.  JS's tremendous popularity was not restricted to India (as I am realising by the flood of condolence messages coming in). Some sort of immediate tribute seems fitting.
This is among the rare Ghalib ghazals which maintains consistency of theme and mood across all the aa'shaar.  The kahaa.n that functions as the radif, although having the literal meaning of 'where', is used almost always in the figurative sense of 'is nowhere', allowing it, through context, to evoke an air of defeated melancholy and loss. 



vo firaaq aur vo visaal kahaa.n

vo shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaa.n



वो फ़िराक और वो विसाल कहाँ

वो शब्-ओ-रोज़-ओ-माह-ओ-साल कहाँ



وہ فراق اور وہ وصال کہاں

وہ شب و روز و ماہ و سال کہاں

Where is that separation and that union (now)?
Where are those nights and days and months and years (now)?



The sense of something that was experienced earlier and is now lost is brought forth by the simple addition of 'vo' to both lines.  It is thus those specific separations, unions, nights, days, months and years that are being mourned, not just these things in the abstract.  

The lovely ejaafat construction of the second line, makes for as beautiful an aural effect as a semantic one.  The concatenation evokes a beautifully cascading sense of the passage of time...



fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise
zauq-e-nazzaara-e-jamaal kahaa.n


फुर्सत-ए-कारोबार-ए-शौक़ किसे
ज़ौक-ए-नज़्ज़ारा-ए-जमाल कहाँ



فرصتِ کار و بارِ شوق کسے

ذوقِ نظّارۂ جمال کہاں


Who (still) has leisure for the labours of love?
Where is the enjoyment in sights of beauty (now)?

The 'kise' of the first line could, in perfectly acceptable idiomatic use, stand for the poet himself, to signify that it is he who finds no leisure to indulge in the daily exertions that passion demands.  Alternatively, it could also denote a more general 'who', in which case the sense of the line would change, to bemoan how in today's world one can't find lovers with the mettle of yore, who are willing to take time off from their daily pursuits to wander madly about wildernesses, etc...

The second line could mean that sighting the Beloveds gives no pleasure any more, or alternatively that the desire to sight the Beloved is itself lost (the latter could simply be from a realisation of the impossibility of the prospect).



dil to dil vo dimaag bhi na rahaa

shor-e-sauda-e-khat-o-khaal kahaa.n


दिल तो दिल वो दिमाग भी ना रहा
शोर-ए-सौदा-ए-ख़त-ओ-खाल कहाँ


دل تو دل وہ دماغ بھی نہ رہا
شورِ سوداۓ خطّ و خال کہاں


(what to say of the) heart, even that mind is no more
where (now) is the agitation of infatuation for the beard and mole

What Ghalib seems to be hinting at here is that the tumultuous agitation that accompanies a crazed infatuation resides more in the mind than in the heart.  It could thus be an allegation that much of this sort of 'madness' is actually self-indulgent make-believe, rather than truly 'heart-felt' grief.  

The sort of amorous madness that this critique is directed against, however, seems to be restricted to philandering infatuations, rather than a single-minded passion for a particular Beloved.  Ghalib qualifies this 'madness' as a craze for both khatt and khaal.  The latter stands for moles or 'beauty spots' whose presence has traditionally been regarded as a marker of a woman's charms.  Whereas khatt means the first faint flush of beard that sprouts on an adolescent boy's face.  In the Persianised 19th Century world of classical urdu poetry, pederasty was a common indulgence, and comely adolescent boys were as prized by older men (especially men of means) as bewitching female partners.  While there are not too many overt references to such variety of sexual tastes in Ghalib's ghazals, a number of earlier poets (including Mir) devote many more of their shers to celebrate the 'beauty of boys'.  In this case, Ghalib's use of this construct seems to be aimed, as I mentioned above, to stress that the sort of 'tumult' he is talking about is the light-hearted variety - the sort that is excited indiscriminately at the sight of every alluring face, rather than one associated with a deep abiding love. 




thii vo ek shakhs ke tasavvur se

ab vo raanaaii-e-khayaal kahaa.n



थी वो एक शख्स के तसव्वुर से
अब वो रानाई-ए-ख़याल कहाँ



تھی وہ اک شخص کے تصوّر سے

اب وہ رعنائیِ خیال کہاں


It existed from the imagination/fancy of an individual
where is that gracefulness of thought now?


The poet is implicitly admitting that in the past he possessed a certain 'gracefulness of thoughts'.  However, he explains that this was sustained by constantly fantasising about the Beloved.  And now that he has lost that fantasy (note - it is not the Beloved he has lost, just her fancy; she was never sufficiently his to lose anyway), his thoughts are no different from, no more beautiful than, those of anybody else.  

I like the beautifully 'detached' air with which the sher makes its unfortunate observation.  The way the first line discreetly, almost impersonally, refers to 'ek shakhs', ('an individual') instead of outrightly naming the Beloved, seems to give this observation an almost clinical air.  [It is almost as if the Poet is standing apart from himself, somewhat like a doctor, and analysing the reasons for his loss of 'beautiful thoughts'.]  Or perhaps some acquaintance has quizzed the poet about his previously vaunted exquisiteness of thought, and he is explaining the reasons for his present coarseness, but without wanting to identify the Beloved by name...? 

I like to think of this sher as a sort of logical continuation of the previous one.  [While classical ghazal rules stress the 'independence' of each sher, we have sometimes earlier seen how the placement of two particular shers adds to the beauty of one or both (even though each can still be read in isolation without any loss of meaning)] 

In this particular case, we can see how the entire ghazal is a rueful lament about a better bygone time, can't we?  Well, within this broader context, the previous sher mourned the lost capacity of the poet (or of society at large) to find excitement in the pretty faces around him.  Whereas, this one expresses regret about the lost delicacy of thought that used to be fuelled by fancies of a particular Beloved.  Hence, the two shers come together to explain that the poet has lost his ability to take both kinds of pleasures - the shallow ones as well as the deep ones, the 'general' as well as the 'specific'.

 
The sher also allows for some promising 'meaning mining', as befits something by Ghalib.  Note that the 'ek shakhs' of the first line could just as legitimately be read as referring back to the poet himselfSimilarly, the 'ek shakhs ke tasavvur' could mean fantasies about an individual (which is the sense I have implicitly taken above) as well as the fantasies of an individual.  Hence, in an alternative reading, the sher could be saying that his past 'beauty of thoughts' was fuelled by his own powers of imagination, which have now faded.  Hence the sher may be entirely an observation about the poet himself - since a Beloved is nowhere mentioned in the sher, we needn't conjure one from without!       




aisaa aasaa.n nahi.n lahu ronaa

dil mein taaqat jigar mei.n haal kahaa.n



ऐसा आसाँ नहीं लहू रोना
दिल में ताक़त जिगर में हाल कहाँ



ایسا آساں نہیں لہو رونا
دل میں طاقت جگر میں حال کہاں


(it) isn't so easy to weep blood
where is the strength in the heart, the balance in the liver?

This one harks back to the stylised vascular physiology of the ghazal world, where the liver struggles to keep up a supply of fresh blood, while the wounded heart loses the vital fluid constantly, through the eyes, as 'blood tears'.   In keeping with the overall ambience of this ghazal, the Poet's eyes have run dry, and possibly some acquaintance has pointed this out to him, to which he responds with the above sher.  The 'haal' of the second line carries a general sense of 'condition', or 'state', but also has a specific usage in accounting parlance to describe the 'present balance' of the books.  In the present context, this would signify the depleted reserves of blood in the liver...



ham se chhootaa qimaar-khaanaa-e-ishq

vaa.n jo jaawe.n girih mei.n maal kahaan



हम से छूटा क़िमार-खाना-ए-इश्क

वां जो जावें गिरिह में माल कहाँ



ہم سے چھوٹا قمار خانۂ عشق
واں جو جاویں گرہ میں مال کہاں


The gambling-house of love is lost to me
where is the money in the purse, that (I) would go there?

Girih literally means a small knot, and here signifies a purse (from the common practice of carrying one's money tied in a knot in the garment).  Qimaar is literally 'dice', and hence qimaar-khaanaa means a gambling den.  Since it is a gambling-house of love that is now out of bounds for the Poet, the money that he lacks would be denominated in an appropriate currency, of course.





fiqr-e-duniyaa mei.n sar khapaataa huu.n

mai.n kahaa.n aur ye vabaal kahaa.n




फिक्र-ए-दुनिया में सर खपाता हूँ
मैं कहाँ और ये वबाल कहाँ



فکرِ دنیا میں سر کھپاتا ہوں

میں کہاں اور یہ وبال کہاں

(I) bang my head against the worries of the world
where am I, and where is this bane/curse?

A rather nice sher, it hinges on the popular idiomatic usage in hindi/urdu which highlights the incomparable-ness of two things by saying 'yeh kahaan, aur vo kahaan'.  The figurative sense of this idiom is to stress that one of the items is at one end of some sort of spectrum, while the other is at the other end.  However, the literal reading is merely 'where is this, and where is that?'

As so often with Ghalib, he allows us to read the idiom in both its idiomatic sense as well as its literal sense.  In the former, the Poet is ruefully shaking his head at his present state, where he is reduced to spending his days in worldly worries.  Recalling his golden past (where he was too loftily absorbed in the pursuit of love to bother himself with the quotidian quibbles of the world), he asks himself whether he could have ever imagined that this curse, this punishment (i.e. the worries of the world) would someday become worthy of his attentions!  He could also be ruing the unlikelihood of someone like him (who has so little experience of bothering with worldly worries) being able to cope with them now.
Choosing to read the idiom in its literal sense, however, we have a deliciously alternative reading where the 'worry of the world' that is occupying the Poet is precisely the difficulty of fixing his own location vis-a-vis that of the vabaal, i.e. the curse/punishment (the exact nature of which is left ominously unstated). 






muzmahil ho gaye quva'a Ghalib

vo a'naasir mei.n i'tidaal kahaa.n


मुज्महिल हो गए कुव'आ ग़ालिब
वो आनासिर में इ'तिदाल कहाँ




مضمحل ہو گئے قویٰ غالب
وہ عناصر میں اعتدال کہاں
 
The strengths/powers have faded, Ghalib
where is that balance in the elements/humours (now)?


A'naasir is the plural of the Arabic u'nsur, which means an 'element' or one of the 'humours' which constitutes a living being.  i'tidaal means something like 'moderation', and is specifically used in traditional medical parlance to describe a state where the humours are balanced, i.e. the person is in good health.

The sher thus rues the loss of physical and mental capacities, possibly from age, possibly from grief and disappointment.  The lack of a clearly articulated 'cause' leaves the sher with a haunting air of universality.  

Given the thematic unity of this ghazal, Ghalib could have come up with few better maqtaas to end it.

Wednesday, 28 April 2010

Ghalib - Taskiin ko ham na roen

While this isn't among the deepest of Ghalib's ghazals, I love its tonal balance, its 'swingy' rhythm... Set in a relatively short behr, it has an engagingly casual and light-hearted aural impact, and almost cries out for being set to music.


Taskii.n ko ham na roe.n jo zauq-e-nazar mile
huraa.n-e-khuld mei.n terii suurat magar mile

तस्कीं को हम न रोएँ जो ज़ौक-ए-नज़र मिले 
हुरां-ए-खुल्द में तेरी सूरत मगर मिले 

تسکیں کو ہم نہ روئیں جو ذوقِ نظر ملے
حورانِ خلد میں تری صورت مگر ملے


I wouldn't cry for relief, if pleasure of sight was granted (to me)
among the sirens of paradise, however, (where is) your face to be found!

A typically clever mushaairaa sher.  

The first line, which says something like, "look, how can you expect me to stop crying for relief, unless you give me the visual gratification I seek?" sounds like the typical petulance of a love-struck protagonist, trying to convince the evasive Beloved to give him a glimpse of her face.  It is only after one hears the second line, however, that the true import of the compliment being bestowed on the Beloved sinks in.  The second half of the sher unexpectedly 'ups the ante' by making it clear that the petulance of the Lover is being expressed in a very specific situation - he is already dead, and now stands surrounded by the beguiling houris of paradise (who are promised to the pious, in Islamic discourse).  And yet, he continues to complain, craving visual relief, because among the houris, he does not, of course, find the one face that can actually bring him comfort!  

The entire sher is thus merely a reiteration of the hyperbolic compliment that the appeal of heaven's houris pales in comparison to that of the Beloved - but what an originally worded reiteration, it is!   In a mushaairaa context, the second line is a perfect example of that 'surprise element', that 'twist in the tale', that brings out the waah-waah's from assembled ahl-e-sukhan



apnii galii mei.n mujh ko na kar dafn baad-e-qatl
mere pate se khalq ko kyo.n teraa ghar mile

अपनी गली में मुझ को न कर दफ्न बाद-ए-क़त्ल
मेरे पते से ख़ल्क को क्यों तेरा घर मिले

اپنی گلی میں مجھ کو نہ کر دفن بعدِ قتل
میرے پتے سے خلق کو کیوں تیرا گھر ملے


Don't bury me in your (own) lane, after the slaying!
why should the world find your house, from my address?

Cute!  Nothing too profound here, but a nicely ironical touch, nonetheless.  The Lover, on the verge of being slaughtered by the Beloved, is busy offering her solicitous advice - to bury him somewhere far from her own house, lest people are led to her adress while looking for him!  There may also be a touch of perverse jealousy here - the Lover being more concerned about the possibility of others reaching the Beloved's house than about his imminent demise! 

The sher is doubly ironical in the stylised ghazal universe, of course, because in the 'normal' poetic idiom of this world, it is precisely the possibility of dying in the Beloved's lane, of being interred in it, that the Lover would want to salvage from his otherwise hapless situation!

The 'solicitude' of the Poet could be directly linked to the murderous act about to be performed by the Beloved, of course... the advice may be to 'get rid of the body' in a careful manner, since a hasty disposal in her own backyard may lead to the crime being proven on her!


Khalq literally means something that is 'created', and is used to refer to mankind as a whole. 


saaqi garii kii sharm karo aaj varnaa ham
har shab piyaa hii karte hai.n mai jis qadar mile

साक़ी गरी की शर्म करो आज वरना हम 
हर शब् पिया ही करते हैं मैय जिस क़दर मिले 

ساقی گری کی شرم کرو آج ورنہ ہم
ہر شب پیا ہی کرتے ہیں مے جس قدر ملے


O Saaqi, heed the honour of your calling today!  Otherwise, we
do drink every evening, in any case, however the wine may be found/given!


Lovely!  See what I meant about the cadences?  Doesn't that second line just spill out flowingly from the mouth, as one says it aloud?
And the sher has a lovely mocking tone to it too!  The saaqii (or the Beloved seen as one) is addressed, and is asked to dispense the wine generously, graciously, as befits the high standing of her office [garii is Farsi for a 'trade' or an 'office'].  The truly nice touch is in the second line, however, where the Poet disdainfully indicates that his insistence on courteously generous service is motivated only by concern for the dignity of the saaqi's trade - as for he himself, well, he is, in any case, a habitual drunkard, and is wont to drinking whatever is served to him, in whatever manner!
The main fulcrum of the sher is, thus, the play in the two ways one can read the final mile.  Ghalib is using the word in the sense of 'found' (which would characterise the Poet as a habitual drunk, looking for any opportunity to find his daily fix of booze).  However, when the saaqii is addressed, the same word can also be used in the sense of 'being given' of 'being served', which makes him sound merely indifferent to the manner in which he is served. 



tujh se to kuchh kalaam nahi.n lekin ai nadeem
meraa salaam kahiyo agar naama-bar mile

तुझ से तो कुछ कलाम नहीं लेकिन ऐ नदीम 
मेरा सलाम कहियो अगर नामाबर मिले 

تجھ سے تو کچھ کلام نہیں لیکن اے ندیم
میرا سلام کہیو اگر نامہ بر ملے


(I have) nothing to say to you, but o confidant
if (you) find the messenger, convey my greeting (to him)


The sher has a lovely conversational touch about it, but the main appeal is in its sheer 'unsaidness'.  Obviously there is some situational sub-text, but we are left to imagine it by ourselves.  How has the 'messenger' annoyed the Poet? Has he failed to convey his message to the Beloved (or does the Poet merely imagine that the lack of a response from the Beloved is because his message never reached her?).  Or has the messenger himself fallen under the charms of the Beloved, while conveying the Poet's letter?   

The idiomatic expression 'tujh se kuchh kalaam nahin' would essentially translate to "I have no bone to pick with you".  Perhaps it was the 'confidant' in question who had suggested that it would be sensible for the Poet to send a message to the Beloved, rather than waste his life pining for her in isolation. And the poet reluctantly took heed of this advice, despite his own doubts on this score.  And now, despite his fears having been proven right, the Poet ironically reassures the confidant, somewhat dryly, that he doesn't hold him responsible (for the lack of response from the addressee, or for a 'negative' response which has ruined the fantasy world the Poet was living in), but is quite ready to 'shift the blame' on to the messenger, who probably goofed up somehow and was unable to convey the message in a suitably convincing manner!   

There's also the lovely internal rhyme of the two operative words kalaam and salaam, of course, that merits attention:  "I have no kalaam for you, but I do have a salaam for the messenger..."



tum ko bhi ham dikhaaye.n ki majnuu.n ne kyaa kiyaa
fursat kashaakash-e-gham-e-pinhaa.n se gar mile

तुम को भी हम दिखाएँ कि मजनू ने क्या किया 
फुर्सत कशाकश-ए-ग़म-ए-पिन्हाँ से गर मिले 

تم کو بھی ہم دکھائیں کہ مجنوں نے کیا کیا
فرصت کشاکشِ غمِ پنہاں سے گر ملے


to you too I would show what majnuu.n had done/accomplished
if (I) had reprieve from the agitations of (my) hidden-grief


Nice word-play in the first line, despite the simplicity of the words themselves.  On first reading, the line is saying "I would show you too, what Majnoon had done", which seems to imply that, given a chance, the Poet would emulate Majnoon, and replicate his actions.  However, the expression "majnoon ne kya kiyaa" could also be read in the idiomatically dismissive sense of "what great task did majnoon achieve?!"  In this sense, the Poet could be saying that, given a chance, he would demonstrate his junoon in such a manner that Majnoon's demonstration of it (by merely going mad, renouncing the world, and taking to the wilderness) would be shown up as trifling and insignificant.  

The second line then explains why the bravado promised in the first line is not followed up by actual actions - it is because the Poet is occupied with the internal tensions of a hidden grief.  Kashaakash which comes from the root of kash (meaning 'pulling' or 'stretching') implies a state of being pulled any which way, a state of anxieties and worries. The Poet explains that his problem is bigger than Majnoon's because he is obliged to keep his grief hidden and thus doesn't have the luxury of making an open demonstration of it, the way that iconic lover was able to. 


laazim nahii.n ki khizr kii ham pairavii kare.n
jaanaa ki ek buzurg hame.n ham-safar mile

लाज़िम नहीं कि खिज्र की हम पैरवी करें 
जाना कि एक बुज़ुर्ग हमें हम-सफ़र मिले 

لازم نہیں کہ خضر کی ہم پیروی کریں
جانا کہ اک بزرگ ہمیں ہم سفر ملے



It isn't necessary that we follow the footsteps of Khizr
(We merely) recognise that we came across an elderly fellow-traveller

The sher harks back to the story of khizr, whom we had first encountered in the last sher of this ghazal.  

Ghalib airily dismisses the need for any navigational guidance (presumably on the path to mystical knowledge), preferring to find his own way.  To him, even a venerated guide found on the path is to be seen merely as a fellow-traveller encountered by chance, rather than someone who should be followed blindly.  There is a fairly deep philosophical underpinning to the sher, of course, but what a cheekily impudent air it wears, nonetheless!
 

ai saakinaan-e-kuuchaa-e-dildaar dekhnaa
tum ko kahii.n jo ghaalib-e-aashufta-sar mile

ऐ साकिनान-ए-कूचा-ए-दिलदार देखना 
तुम को कहीं जो ग़ालिब-ए-आशुफ्ता-सर मिले 

اے ساکنانِ کوچۂ دلدار دیکھنا
تم کو کہیں جو غالبِ آشفتہ سر ملے



O inhabitants of the Beloved's lane, watch out
in case you find, somewhere, (that) woolly-headed Ghalib

A fairly straightforward maqtaa by Ghalib's standards.  Aashuftaa can mean anything from 'disturbed' and 'disordered' to 'enamoured' or 'miserable'. To call someone aashuftaa-sar, therefore, is to describe him as deranged or depressed, as someone who would be given to wandering aimlessly. Saakinaan comes from sakin which, in Arabic, means something that is still or stationary, and hence could be used for the persons who stand transfixed in the Beloved's lane, or have actually taken up abode there.  

The sher could be an appeal for assistance - "I am looking for that crazed Ghalib.  Do please keep an eye out, and let me know if you see him somewhere", or could also be a solicitous warning - "You who have parked yourselves in the Beloved's lane, do keep a careful eye out - that crazed Ghalib wanders in there now and then!" 

Once again, the first line of the maqtaa has that undefinable 'flowingness' that one finds so often in this ghazal. The combination of long vowels with the long ijaafat construction makes for a very mellifluous mix.  

In fact, don't the cadences of this this misraa remind you of something that Faiz might have composed?  This view was shared by none other than Faiz himself, I think, because he chose to take this misraa as the 'pattern line' for setting the behr and the rhyme pattern of a lovely 1967 poem that appeared under the title of 'dildaar dekhnaa' in sar-e-vadii-e-siinaa.  We'll look at it in the next post.

Monday, 5 April 2010

Ghalib - hai bas ki har ek un ke ishaare mein nishaan aur

For reasons that are entirely understandable, the maqtaa of this ghazal is among the best known, and best loved, shers in the entire canon of Ghalibiana.

The radif of this ghazal is aur, and we have already seen how consummately Ghalib can play with the duality inherent in this word - exploiting it, at will, in the sense of 'more' as well as in the sense of 'different'. Let's see what he makes of it this time.



Hai bas ki har ek unke ishaare mei.n nishaa.n aur
karte hai.n muhabbat to guzartaa hai gumaa.n aur


है बस कि हर एक उनके इशारे में निशाँ और
करते हैं मुहब्बत तो गुज़रता है गुमां और



ہے بسکہ ہر اک ان کے اشارے میں نشاں اور
کرتے ہیں محبّت تو گزرتا ہے گماں اور



In every gesture of hers, [there are so many signals] / [to such an extent there lurk other signals]

(that) when she expresses love, [(I) suspect something else] / [suspicion besets me even more]



A typically brilliant matlaa that straight away sets the stage for the clever word-play that's to follow.

We use the word bas in everyday speech to signify limitation - in the sense of 'enough' or 'only', or as in interrogative mode to mean 'that's all?' The compound bas-ki in Farsi is used, however, to mean something like 'so much so that' or 'in so far as' - the entire phrase is az bas ki. Hence, the beginning of the first line of this sher can be read as a qualifier of degree,to emphasise what is being asserted in the rest of the misraa.

And what is being asserted admits of differently nuanced readings, depending on whether we choose to read aur as 'more' or 'different'. An ishaaraa is a signal, an indicative gesture, a deliberate non-verbal cue. If one reads the aur of the first line as 'more', the line could be emphasising how potently expressive the Beloved's oblique gestures are. If one reads the aur as 'different', however, it could be emphasising how ambiguous her signals are. So one is immediately faced with the potential for some fairly convoluted logical meandering here.

Then the second line follows up with its own usage of aur which can also be read in both the above senses, leading to the following four sense-combinations:

So expressive are her signals, that when she shows love, I begin to suspect something else

So expressive are her signals, that when she shows love, my mistrust of her increases even more

So ambiguous are her signals, that (even) when she shows love, I am led into believing something else

How ambiguous her signals are (even otherwise)! And when she shows love, I feel even more mistrustful about her!


The first two possible readings would describe somewhat similar situations, of course, except that in the first, the protagonist begins to have doubts about the Beloved only after she shows some loving sign, whereas in the second, he feels doubtful about her already, but his doubts mount after her expressive gestures acquire an amatory air. The third reading, which is the most straightforward, is the most common way this sher is interpreted.

I love the usage of the picturesque guzartaa as opposed to a simple hotaa in the second line. It gives the line an ironical air, the poet saying something like he is 'visited by doubts' on seeing the Beloved's ostensibly genteel demeanour.

As with almost everything by Ghalib, the possibility that the sher may be directed to the Celestial, as opposed to an earthly, Beloved, adds an added layer of enjoyment to them.



yaa rab vo naa samjhe hai.n na samjhenge merii baat
de aur dil un ko jo naa de mujh ko zabaa.n aur

या रब वो न समझे हैं न समझेंगे मेरी बात
दे और दिल उन को जो न दे मुझ को ज़बां और



یا رب وہ نہ سمجھے ہیں نہ سمجھینگے مری بات
دے اور دل ان کو جو نہ دے مجھ کو زباں اور


Oh Lord! [She has] / [They have] neither understood, nor will she/they understand what I say!

give her/them more/different heart(s), if (you) won't give me (a) more/different tongue(s)!


Oh lovely! Just too clever!

On the face of it, the sher is fairly straightforward. The use of the third person plural is a common ironical device when talking about the haughty Beloved. The sher peevishly admits the complete impossibility of the Poet being able to communicate his message to the Beloved, and then (depending on how one chooses to read the two instances of aur in the second line), exasperatedly asks the Lord to give her 'more' heart, or a 'different' type of heart (which might render her more receptive of the message) if He can't give the Poet greater facility of expression, or endow him with a different (effective) style of communication.

The usage of dil and zabaan in the second line gives an especially amusing ring to the whole thing - 'Please, God! Replace her heart, or replace my tongue!!'

However, the sher is even more delicious when one realises that the Beloved is only a device here. What Ghalib actually intends to do is to take a gentle pot-shot at those among the poetic cognoscenti of his time who decried his poetry for being too 'complex'. The 'third person plural' construct of the first line leads naturally to this interpretation - with Ghalib hinting that his listeners need to augment their capacity for comprehension, to acquire more heart (or more open hearts), if they are to have a hope of 'catching' what his tongue conjures up!



abroo se hai kyaa us nigah-o-naaz ko paiwand
hai tiir muqarrar magar us kii hai kamaa.n aur

अबरू से है क्या उस निगाह-ए-नाज़ को पैवंद
हैर तीर मुक़र्रर मगर उस की है कमां और


ابرو سے ہے کیا اس نگۂ ناز کو پیوند
ہے تیر مقرّر مگر اس کی ہے کماں اور


[what connection does that coquettish glance have with the eyebrow?] / [is that coquettish glance connected to the eybrow?]

[It is] / [There is] certainly an arrow, but [it has another bow] / [she has another bow]


While this sher doesn't directly exploit the multivalence of aur, there is enough in it to leave multiple strata of sense in almost every other part of the couplet.


Abroo is Farsi for 'eyebrow'. The sher harks back to the common trope in the Ghazal world, where the obliquely mischievous glances of the coquettish Beloved are characterised as arrows (recall all those tiir-e-niimkash constructs we've looked at). A paiwand, in Farsi, is a join, a junction, a connection (also used, of course, in the sense of a 'patch' or a 'graft' in stitching or gardening). Nigah is, of course, a glance (contracted from nigaah, for reasons of poetic meter here). Muqarrar is Arabic for something that is settled or fixed - used here in the sense of 'certainly' or 'unquestionably'. Kamaan is a bow (tiir-kamaan is a common expression), or any other sort of arched structure.


Depending on how one chooses to juxtapose the kyaa, the first line can be read as either a straightforward question ("is her glance connected to her brow?", where the kyaa is read with hai) or as a negation ("what connection does her glance have with her brow?" - asserting that her glance is clearly not connected to her glance - where the kyaa is read with paiwand). The second reading flows more logically into the second line, where Ghalib asserts that her arrow-like glances obviously come from some other bow.


Note that the us of the second line can qualify either the Beloved or the arrow - which doesn't change the overall sense of the sher much, but is still an enjoyable ambiguity. Also, the 'hai tiir muqarrar' phrase of the second line could be seen to be taking the nigah-e-naaz of the first line as its subject, which would make the whole thing read as 'the coquettish glance is certainly an arrow'. But one doesn't need to assign a subject to the phrase - left to itself, it would give a nicely enjoyable reading of "there is certainly an arrow (heading my way), but..."

tum shahar mei.n ho to hamei.n kyaa gham jab uThenge
le aayenge baazaar se jaa kar dil-o-jaa.n aur

तुम शहर में हो तो हमें क्या ग़म जब उठेंगे
ले आयेंगे बाज़ार से जा कर दिल-ओ-जां और



تم شہر میں ہو تو ہمیں کیا غم جب اٹھینگے
لے آئینگے بازار سے جا کر دل و جاں اور



[As long as you're in town, what worry do I have? Whenever I feel like it] / [Even if you're in town, what do I care? When pains arise]
(I) will go to the market and get back [a different] / [more] heart-and-life


Lovely! Probably the cutest sher in the ghazal!

One principal source of enjoyment in this sher, in my view, comes from the fact that the gham of the first line can be read either in continuation with hamein kyaa (to make an interjective phrase 'hamein kyaa gham?') or in conjunction with jab uThenge (to make a conditional phrase 'gham jab uThenge').

These two possibilities lead to delicious differences of nuance in the 'tone' of the first line. If one goes with the hamein kyaa gham option, then the first misraa is saying something like this - "as long as you are in town, why should I worry? Whenever I get down to it...". And then the second misraa follows up with "I will go to the market, and get myself another pair of heart and life". The tone of the entire sher is casual, carefree, almost cheerful. The emphasis is on the fact that any town inhabited by the Beloved would always have a 'ready market' of hearts and lives, given the 'high turnover' she causes in these commodities. And so the Lover can rest easy in the comfort that whenever he wants to, he can go and get replacements for his own damaged goods.

If we go with this first option, then the jab uThenge of the first line sits alone, not to be read in continuation with gham. These two words manage to create a delicious effect of extreme insouciance, almost a mocking indifference - the Lover doesn't even see any particular need to hurry in getting his damaged heart and life replaced. There's even a hint of laziness - "I'm resting right now. When I feel up to it, I will just get up, stroll down to the market, and...etc."

If one goes with the second option, however, the first line acquires a subtly different air. The translation would run along the lines of "What do I care that you are in town? When pain rises...".


Perhaps somebody (the solicitous naaseh?) has warned the Poet that the Beloved has returned to town. And, despite the deliciously apprehensive pang this obviously causes in his heart, he chooses to indulge in a bit of desperate bravado: "Well, what do I care?". The construct 'gham jab uThenge', that follows, makes it clear, however, that the Poet isn't carrying his bravado so far as to claim that he isn't going to be affected by the Beloved's proximity. He implicitly concedes that seeing her about (possibly showering her coquettish favours on others) will devastate his heart and life. But bravely comforts himself with the thought that whenever that happens, he would always have the option of going to the market and getting new ones! Maybe even different ones, which won't be as affected by her? Fond hopes, perhaps - but one does need something to cling to!

Depending on how one chooses to read the first line, therefore, the mood of the sher shifts deliciously from tongue-in-cheek humour to an endearingly desperate bravado. In either reading, however, it is a masterpiece!


har chand subuk-dast hue but shikanii mei.n
ham hai.n to abhii raah mei.n hai sang-e-giraa.n aur

हर चंद सुबुक-दस्त हुए बुत-शिकनी में
हम हैं तो अभी राह में है संग-ए-गिरां और



ہر چند سبک دست ہوئے بت شکنی میں
ہم ہیں تو ابھی راہ میں ہے سنگِ گراں اور



Much as (we? / I? / they?) become dexterous in idol-breaking

as long as [we are around] / [I am around], there is still, [another] / [a different class of] heavy stone on the path


And after the mischievous frivolity of the previous sher, we get this weightily mystical masterpiece! And a masterpiece it is!

Har-chand or har chand ki are used in Farsi to mean 'notwithstanding' or 'much as'. Subuk is Farsi for 'light'. And as in the English 'having a light touch', being subuk-dast implies a dexterous facility at doing something manual - in this case, at but-shikanii, the breaking of heathen idols (shikanii has the same word root as shikast, or 'defeat').

Most commentaries of this sher use the ham at the beginning of the second line as the implicit subject of the first line also. Which gives the entire sher a unified meaning of "howsoever deft we might get at breaking idols, as long as we are around, there's always another heavy stone encountering us on the path!". The 'path' being the path to mystical knowledge, of course - on which the myriad stone idols act as enticing diversions, or as physical obstacles. In this sense, therefore, the sher acts as a lovely reiteration of the standard 'the price of freedom is eternal vigilance' sort of caution - asserting that the true seeker of mystical knowledge can never afford to let his guard down; there will always be another hurdle, another mesmerising phantasm, to overcome. In this sense of the sher, the final aur can only be read in the sense of 'additional' or 'more'.

However, note that it is entirely possible to keep the ham as the subject of the second line only. The first line then could be talking about some group of people (because of the plural construct of hue it can't be just one person) - a congregation of religious worthies perhaps, who have become adept at breaking idols? The second line then acts independently, to imply that howsoever adept this gathering might have become at clearing bute.n from the path, as long as Ghalib is around, there is always a different sort of 'heavy' stone facing them! To appreciate this alternative sense, try reading the second line with an implicit magar preceding it, and placing verbal emphasis on the ham. See? The entire sher then becomes a challenge thrown at the religious establishment - "all right, so you guys are good at demolishing idols, are you? Well, I'm equally adept at creating them! And here's my latest creation - why don't you try your hands at this?!". And who can play down Ghalib's ability to 'create idols' eh?


In this alternative sense, the aur can be read easily in either of its two senses. In the first, the Poet is always ready to place another stone but on the path of the idol-breakers. In the second, Ghalib is himself a sang-e-giraan on their path - and one that is in a completely different class than what they are used to breaking with ease!

hai khoon-e-jigar josh mei.n dil khol ke rotaa
hote jo kai diidaa-e-khoon naab fishaa.n aur

है खून-ए-जिगर जोश में दिल खोल के रोता
होते जो कई दीदा-ए-खून नाब फिशां और


ہے خونِ جگر جوش میں دل کھول کے روتا
ہوتے جو کئی دیدۂ خوں نابہ فشاں اور



the blood of the liver is in ferment, (I would have) opened the heart and wept
if (only) there were many more pure-blood scattering eyes

We had encountered khoon-naab in an earlier Ghalib ghazal (see the seventh sher there). Fishaan is an adjectival form implying something that 'scatters', or 'spreads' or 'showers' something (it shares root and meaning with afshaan). Dil khol ke ronaa is a common figurative phrase used in the sense of 'to have a good cry', or "to weep to one's heart's content" - but the literal meaning of the phrase is, of course, to 'to open out the heart, and cry'.

The sher evokes the common ghazal-world pseudo-physiological stylisation (of the liver supplying blood to the rent heart; blood which then escapes through the eyes as tears). Ghalib seems to be saying that his pain is such that merely two eyes do not allow a sufficiently fast 'outlet' for the blood that his heart wants to spill. Hence he is forced to keep the fissures in his heart partially closed, so as to keep the flow at a moderate level. And it is the consequent building up of 'pressure' within, perhaps, that is causing the blood to froth in the liver?


martaa hoo.n us aawaaz pe har chand sar uR jaaye
jallaad ko lekin vo kahe jae.n ki haa.n aur

मरता हूँ उस आवाज़ पे हर चंद सर उड़ जाए
जल्लाद को लेकिन वो कहे जाएँ कि हाँ और


مرتا ہوں اس آواز پہ ہر چند سر اڑ جائے
جلّاد کو لیکن وہ کہے جائیں کہ ہاں اور



I die for that voice; much as (I may) lose (my) head
she keeps telling the executioner, however, "yes, more!"


Rather nicer! The language of the sher has a wonderfully colloquial simplicity about it, doesn't it? Especially the 'ki haan aur' at the end!

The sher conjures up a delicious sort of paradox - the poet needs to only hear the Beloved's voice to die (of excitement) anyway! And he is quite prepared to even 'lose his head' for the sound of a single word from her mouth. Having 'set up' this situation of hopeless infatuation in the first line, Ghalib deftly 'ups the ante' in the second by evoking a Beloved who viciously keeps exhorting the executioner, even after the deed is done!

The haan of the second line is especially delicious - it seems to suggest that even the executioner has sought confirmation whether he is supposed to keep on chopping at the Lover's head - the poor man is dead already, after all! And yet, she commands with perverse relish - "yes, more!" And the lover, dead as he may be, shivers with pleasure at the sound of her voice!

The aur in this sher can only be read in the sense of 'more', of course - not in the sense of 'different'.


logo.n ko hai khurshiid-e-jahaa.n taab kaa dhokhaa
har roz dikhaataa hoo.n mai.n ek daagh-e-nihaa.n aur

लोगों को है खुरशीद-ए-जहां ताब का धोखा
हर रोज़ दिखाता हूँ मैं एक दाग़-ए-निहां और



لوگوں کو ہے خورشیدِ جہاں تاب کا دھوکا
ہر روز دکھاتا ہوں میں اک داغِ نہاں اور



People are deluded (into thinking) of the world-warming sun
every day I show [one more] / [a different] hidden wound


A daagh is, of course, a smouldering wound, usually inflicted on the heart. And so 'smouldering' are the Poet's wounds, that his 'uncovering a fresh one every day' is akin to a new sun rising on the world every morning!

Notice however, that the second line doesn't emphatically say that it is his own wounds that the Poet is exposing on a daily basis. Ghalib could even be asserting the power of the poet to 'bring to light' the hidden wounds of all lovers everywhere...?!


letaa na agar dil tumhe detaa koii dam chain
kartaa jo na martaa koii din aah-o-fighaa.n aur


लेता न अगर दिल तुम्हे देता कोई दम चैन
करता जो न मरता कोई दिन आह-ओ-फिगां और


لیتا نہ اگر دل تمہیں دیتا کوئی دم چین
کرتا جو نہ مرتا کوئی دن آہ و فغاں اور


(I would have) sometime taken a breath of peace, if (I) hadn't given (my) heart to you

(I would have) indulged in a few more days of cries and lament, if I hadn't died


An otherwise straightforward sher, the principal point of interest in it is a poetic rearrangement of words, where the 'na agar dil tumhe detaa' and the 'jo na martaa' phrases have been 'inserted' in between otherwise complete thought-units, thus breaking up the idiomatic expressions 'dam lenaa' and 'aah-o-fighaan karnaa'. There is also the internal rhyme of letaa-detaa in the first line, and kartaa-martaa in the second, which adds to the mellifluous quality of the sher.

The second line has a nice pathos to it - if the Poet hadn't died, his ambition would still have been restricted merely to continuing the same cries and laments he spent his curtailed lifetime indulging in!


paate nahi jab raah to chaRh jaate hai.n naale
ruktii hai merii tab`a to hotii hai rawaa.n aur

पाते नहीं जब राह तो चढ़ जाते हैं नाले
रुकती है मेरी तब'अ तो होती है रवां और


پاتے نہیں جب راہ تو چڑھ جاتے ہیں نالے
رکتی ہے مری طبع تو ہوتی ہے رواں اور



When rivers/cries don't find a path, they 'rise'
when my genius stops, it [becomes more flowing] / [sets off differently]


There is some clever word-play in the first line. Naale can be the plural of both 'rivulets' and 'cries' in Farsi. And just like a river would 'rise' (come into spate) if its natural flow was blocked, so do cries become more ardent if they are not allowed to discharge themselves continuously.

Tab`a is Arabic for 'innate nature' of 'inner quality' or 'genius' [the more commonly used word tabiyat is from the same root]. rawaan means 'flowing', 'moving smoothly', etc. and 'rawaan karnaa' would be the act of 'setting something in motion'. Hence both the senses of aur can be evoked in the second line - the Poet claiming that if his natural poetic disposition is held in check, it either becomes even more potently expressive, or else finds an alternative channel of expression - somewhat like what an artificially dammed river might do. Of course, while rawaanii comes from a hydrodynamic word-root, it is used figuratively to denote fluidity and elegance, and hence is an apt word to use while describing one's poetic genius.

I am not a great fan of 'similes' in poetry, but this one would admittedly have been a competent mushairaa sher.


hai.n aur bhii duniyaa mei.n sukhanvar bahut acchhe
kahte hai.n ki Ghalib kaa hai andaaz-e-bayaa.n aur


हैं और भी दुनिया में सुखनवर बहुत अच्छे
कहते हैं कि ग़ालिब का हैं अंदाज़-ए-बयाँ और


ہیں اور بھی دنیا میں سخن ور بہت اچّھے
کہتے ہیں کہ غالب کا ہے اندازِ بیاں اور


There are other very good speakers in the world too
(however) they say that Ghalib's recounting (of things) [has more style] / [has a different style]


And then the famous maqtaa, of course! Not much that can be said about this - except for the fact that from almost any other Poet, an assertion like this might have sounded silly. In Ghalib's case, it can only evoke a smile of agreement from the listener, howsoever grudging it might be.

The truly delicious touch is the kahte hain of the second line, which allows Ghalib to airily ascribe the fawning praise about his andaaz to unnamed 'others', rather than making any claims about it himself. A rather unnecessary show of restraint, especially coming after the previous sher!

Sunday, 25 May 2008

Ghalib - Koi din gar zindagaanii aur hai

A short sweet ghazal, this one. The principal point of interest in it is a clever exploitation of the multivalence of 'aur' - in the radif. While we use the word in day-to-day language to mean 'and' (which gives it a sense of 'more' or 'additional'), it also admits an (almost equally common) alternate meaning of 'different' or 'something else'. Ghalib plays delightfully with this duality in almost every sher of this ghazal.



Koi din gar zindagaanii aur hai
apne jii mei.n hamne Thaanii aur hai




कोई दिन गर ज़िन्दगानी और है

अपने जी में हमने ठानी और है


If life is for a few more days / if life is different some day

In my mind I have resolved something else / In my mind I have resolved more (of the same)

A delightfully worded sher, that straightaway illustrates the full strength of the specific verbal multivalence that Ghalib has selected to explore in this ghazal, with aur. The two alternative senses of this word, when applied to either line of the opening sher, give rise to four possible permutation-combinations of 'complete' thought processes, each of them equally valid and poetically suggestive:

a) If my life is to continue for a few more days, I have resolved on doing something quite different (from whatever I have been busy with so far)
b) Even if my life is to continue for a few more days, I have resolved even more strongly to continue doing whatever I have been busy with
c) If, someday, my life is different (from what it is now), I have resolved to do something different from what I am doing in this life
d) Even if, someday, my life is different (from what it is now), I have resolved even more stongly to continue doing whatever I am doing in this life

See? Such wealth of meaning, and he hasn't even begun explaining yet what the subject of the resolve is!

As in many of the best shers, the sheer unsaid-ness of the words allows them to be applied to just about any kind of 'resolute' intent. However, if we wish to stick to the standard Ghazal stylisation, the obvious candidate would be the poet's single-minded pursuit of the Beloved. In which case, the various senses evoked above would translate to either a gritty determination on the part of the Poet (to not be dejected by the unrequited-ness of his love), or else a bitter sigh of regret (at having 'wasted' his time on such a futile pursuit), or perhaps even an explicit 'threat' to the unyielding Beloved that his patience has been tried to the limit, and if he is to continue living any longer, he intends to do something else (perhaps to adopt more drastic means to attract her attention, or else abandon his devotion to her altogether...?)


aatish-e-dozakh mei.n ye garmii kahaa.n
soz-e-gamhaa-e-nihaanii aur hai

आतिश-ऐ-दोज़ख में ये गरमी कहाँ

सोज़-ऐ-गमहा-ऐ-निहानी और है



Does such heat exist (even) in the fires of hell?!
the burning of hidden griefs is more/something else!

Once again, both senses of 'aur' would give valid, and enjoyable, interpretations of the sher. The burning of concealed pain is either 'more' than that caused by the hell-fires, or even a sort of hotness that is in class completely 'different' than what one would have to suffer in hell!

There is some word-play intended here too. Dozakh can also mean, apart from hell, 'a belly'. Hence the sher could also be a comment on how the concealment of 'griefs of the heart' is a greater source of discomfort than the pangs occasioned in one's tummy by mere hunger.


baar-haa dekhii hai.n un kii ranjishe.n
par kuchh ab ke sar-garaanii aur hai

बार-हा देखी हैं उन की रंजिशें

पर कुछ अब के सर-गरानी और है


Again and again have (I) seen her indignations
but this time the ill-will is more/something else

haa is used for pluralisation in Persian, hence the 'baar-haa' would correspond to 'baar-baar' or 'kai baar' of everyday speech. garaan is literally heavy, and hence sar-garaanee is literally 'heavy headedness, but has a general negative nuance of dissatisfaction, displeasure, pride or ill-feeling.

The 'target' of the sher is obviously the Beloved (either the earthly one or the one in the azure). But the sher, simple as it is, does capture a delightfully helpless sense of 'dread', doesn't it? The poor Lover is quite used to suffering the displeasure of the Beloved, but now, completely inexplicably, she is suddenly even more displeased than before (or, alternatively, her displeasure has taken on a completely new complexion, hitherto unseen... or as we would say in English, is 'quite something else'). What has caused this sudden escalation in temper? And what is the haplessly uncomprehending Lover to do, except quake in apprehension?!


de ke khat mu.nh dekhtaa hai naamabar
kuchh to paigaam-e-zabaanii aur hai

दे के ख़त मुंह देखता है नामा-बर

कुछ तो पैगाम-ऐ-ज़बानी और है


having given the letter, the messenger (continues to) watch the face
(surely) there is some other/additional verbal message!

Probably the most exquisite sher in this ghazal! Even more indirectly than the previous sher, this one captures such a palpable sense of unsaid dangers looming vaguely over the horizon!

Just look at the delightfully evocative 'vignette' that is captured in these two simple lines... [The 'duration' of the scene is almost momentary. And yet...!] The messenger has just handed over a letter from the Beloved to the Lover. From past precedent, it is almost certain that the Beloved would not have penned words that can be described as kind. But the messenger has obviously also been told to convey some additional message, through his tongue. Oh dear, how much more drastic must these words be if even the Beloved, heartless as she is, chose not to commit them to paper?! And is that why the messenger is hesitating to articulate them too? Perhaps even he feels ashamed uttering something so abusive, something so glaringly undeserved?? The sher says nothing, but ends up saying so much...!

In the alternate sense of aur, the Beloved could have sent a letter that confines itself to socially acceptable civilities... but the message she has asked the messenger to convey verbally is obviously quite different from the polite salutations contained in the letter!

In either reading, the sher has this delightful air of 'time paused dramatically'... the poet obviously expects lightning to strike in a moment...but for the moment, there is just this ominously pregnant pause!

kat-e-amaar hai.n aksar nujoom
vo balaa-e-aasmaanii aur hai

कात-ऐ-अमार हैं अकसर नुजूम

वो बला-ऐ-आसमानी और है


Stars are often cutters of lives/ages
(but) that 'calamity of the skies' is something else!

Lovely! Wonderful play on words, once again!

While nujoom is literally 'collections of stars', the word is, more often than not, employed specifically to refer to 'celestial influences' in astrological contexts. Amaar is the plural of umr, which means 'lifetime' or 'age'. And, as in the english word 'age', the word can also be used to mean a 'period of time'. Hence, it is quite true to say that stars & constellations act to 'cut off' amaar, because they do, of course, help us 'mark out' time-periods - by 'marking the end of' days, months and years!

And, by implication, they also 'cut off' our lives, when our 'time is done'. However, when it comes to 'cutting off lives', the 'calamity (descended) from the heavens', i.e., the Beloved, is quite in a class by herself! The stars, powerful as they are, can never hope to match the potency of her 'life-cutting abilities'! The description of the Beloved as a
balaa-e-aasmaanii not only allows Ghalib to highlight her implied 'angelic' origins, but also serves to point out that the sher works wonderfully if it is seen to be referring to the 'celestial' Beloved!

Note that even in this sher, the two alternate senses of 'aur' can be evoked. While the principal reading of the sher seems to concentrate on the 'different' or 'something else' sense of aur (as outlined in the above paragraph), the sher can also be saying that while stars are the 'usual' causative factor behind the 'cutting off of lives', the Beloved acts as an additional agent to deliver the same result - because of which even people whose 'time has not yet come' may be laid waste, if she were to set her capricious mind to do so!

ho chukii.n ghalib balaaye.n sab tamaam
ek marg-e-naagahaani aur hai

हो चुकीं गालिब बलाएँ सब तमाम

एक मर्ग-ऐ-नागहानी और है


All calamities are (now) finished, Ghalib
there remains (just) one more - the unanticipated death

And a classy maqtaa to end things off! The full gamut of calamities has visited the poor poet, one by one, until they have exhausted themselves. There now remains just one more to put up with... namely, a sudden, unanticipated, death! But the very fact that the sher 'anticipates' its coming means that it would not really be 'naagahaan' - so a nice paradox is set up by the words! Even apart from this bit of cleverness, what a sweetly fatalistic air the sher wears, nahin? It is almost celebratory, the observation that all possible disasters have now been dealt with - and there remains just the final one to dispose off!

While the principal sense of aur invoked in this maqtaa is obviously one of 'more', it does admit the evocation of the 'different' sense too. In this alternative reading, the sher would be saying something like, "all possible calamities are now over. The sudden death that remains, is something different, i.e., it is not a calamity at all!" Which is to say that after having braved all that a cruel fate had in its armoury, the poet regards death almost as a palliative... something to look forward to!



Tuesday, 20 May 2008

Ghalib - Kyoon jal gayaa naa taab-e-rukh-e-yaar dekh kar

Here's the other Ghalib ghazal you recommended, Deepti. I find this one a little patchy - while many of its shers are comparable with the best in the entire Divan, a few seem somewhat so-so.



kyuu.n jal gayaa na taab-e-rukh-e-yaar dekh kar
jaltaa huu.n apnii taaqat-e-diidaar dekh kar



क्यूं जल गया न ताब-ए-रुख-ए-यार देख कर

जलता हूँ अपनी ताक़त-ए-दीदार देख कर


Why did (it) not (get) burnt up on seeing the glow of the Beloved's face?
I am jealous on seeing the strength of my (own) sight!

The sher turns on a somewhat too-obvious leveraging of the dual meanings of 'jalnaa' - i.e. the physical act of burning, as well as 'feeling jealous or envious' of something. The overall idea is still a nice one, though. The poet is suffering the after-effects of having glimpsed the Beloved's face (which has left him 'burning' in a tumult of desires), and he envies his sense of sight, which could 'absorb' the divine incandescence of the Beloved's face without immediately being scorched. [Moreover, if it had been so scorched, it would have saved the Poet the subsequent suffering, so it isn't simply jealousy that is causing the Poet's discontent against the 'thick-skinnedness' of his sight.]

aatish-parast kahte hai.n ahl-e-jahaa.n mujhe
sar-garm-e-naalaahaa-e-sharaar-baar dekh kar

आतिश-परस्त कहते हैं अहल-ए-जहाँ मुझे

सर-गर्म-ए-नालाहा-ए-शरार-बार देख कर


People of the world call me a fire-worshipper
seeing (me) ardent for spark-sprinkling laments

Rather picturesque. The poet's preference for fiery cries (sharaar-baar is 'raining sparks') makes him seem like a Zoroastrian worshipper of fire. The fire-imagery is helped by the 'sar-garm' wording, which means 'eager' or 'zealous' but has a literal meaning of 'hot headed'.

Since, in the Islamic milieu that these lines were written, being an aatish-parast would have been considered as scandalously sacrilegious as being a but-parast, the sher displays Ghalib's typically naughty desire to puncture religious pomposity.


kyaa aabruu-e-ishq jahaa.n aam ho jafaa
ruktaa huu.n tum ko besabab aazaar dekh kar

क्या आबरू-ए-इश्क जहाँ आम हो जफ़ा

रुकता हूँ तुम को बेसबब आज़ार देख कर



What dignity of love (can there be, in a place) where torture is commonplace?
I am held back, upon seeing you tormenting (everybody) without reason.


Rather nicer! The Poet complains against the indiscriminate way the Beloved is going about dispensing her oppressions. This is a privilege, he reasons, that should be reserved for him, her true lover, and not for all and sundry! After all, the cruelties that he used to receive at the hands of the Beloved were what lent 'dignity' to his (otherwise unrequited) love - if even that exclusive right is now lost to him, what self-respect can he continue to claim?

aataa hai mere qatl ko par josh-e-rashk se
martaa huu.n us ke haa.nth mei.n talwaar dekh kar

आता है मेरे क़त्ल को पर जोश-ए-रश्क से

मरता हूँ उस के हाँथ में तलवार देख हर


(she) comes to kill me off, but from the frenzy of envy
(I) die seeing the sword in her hand

A little contrived, this. The Beloved is coming to slaughter the Poet, but he is dying of jealousy on seeing the sword she is holding in her arm (the implication being, presumably, that she should, instead, be holding him?!) As paradoxes go, it isn't bad (watching her coming to kill me kills me off anyway, thus depriving her of the pleasure of actually killing me?) but the chain of reasoning does seem somewhat forced. Unless I am missing something here...

saabit huaa hai gardan-e-miinaa pe khuun-e-khalk

larze hai mauj-e-mai terii raftaar dekh kar


साबित हुआ है गर्दन-ए-मीना पे खून-ए-खल्क

लरज़े है मौज-ए-मय तेरी रफ़्तार देख कर


The murder of creation (mankind) stands proved on the wine-flask
the wave of wine trembles, seeing your gait

This one's much nicer!

Khalq-e-khudaa
(literally, God's creations) is a way of describing mankind. The Beloved's swaying walk habitually causes 'genocide' among the poor unfortunates on her path. And since the deliberately nymph-like oscillations of her gait are similar to the walk an inebriated person, it is the poor wine-flask that stands at risk of being blamed for this mass-murder caused by her. And it is idiomatic usage in Urdu to say that a victim's 'blood is proved on the neck of' the person who has committed the homicide [recall the 'dare kyon meraa qaatil' sher from one of the first Ghalib ghazals we looked at]. And it is because of this danger of being blamed for the murder of innocent bystanders that the 'wave of wine' pauses, trembling in fear, as it is being poured down the neck of the wine-flask! But since wine, in idiomatic usage, bears a somewhat blood-like gulaabii hue anyway, this 'pausing' in itself also contributes (at least metaphorically) towards proving the 'blood on the neck' of the wine-flask. The end result is a delightfully self-reinforcing set of images, of blood, drunkenness, wine gurgling tremblingly down the necks of flasks, and the Beloved (or perhaps even the saaqii, as a proxy) sashaying, with lethally contrived innocence, through all this!


vaa hasrataa! ki yaar ne khiinchaa sitam se haa.nth
ham ko hariis-e-lazzat-e-aazaar dekh kar

वा हसरता! कि यार ने खींचा सितम से हाँथ

हम को हरीस-ए-लज्ज़त-ए-आज़ार देख कर


Oh, desires! For the Beloved pulled (back) her hand from oppression
seeing me greedy for the enjoyment of (her) oppressions!

Cute!

The Beloved realises that the Poet is lapping up, with perverse relish, all the cruelties she is heaping on him! Upon seeing his enjoyment of her tortures, she immediately denies him even this perverse pleasure - by stopping the oppression! But what does that mean? Is she going to suddenly become indulgent towards him? Or merely indifferent? In most cases, the 'oppression' that the Beloved is accused of is nothing more than complete indifference anyway, so perhaps this 'stoppage of oppressions' might actually result in her acknowledging his presence - either with appreciation or with abuse...? The reader is left with paradoxical uncertainty about exactly what is going to happen next, but the deliciousness of the situation is still palpable. "Oh, desires!" indeed!


bik jaate hai.n ham aap mataa-e-sukhan ke saath
lekin ayaar-e-tab-e-khariidaar dekh kar

बिक जाते हैं हम आप मता-ए-सुखन के साथ

लेकिन अयार-ए-तब-ए-खरीदार देख कर

I sell myself along with the merchandise of (my) discourse
but (only) after seeing the measure of the quality of the customer

A master poet does not like to sell his compositions to just any buyer. But when a truly discerning customer does come forward, the poet is ready to sell even himself along with the verses! Which is just a picturesque way of saying how much of a poet's 'self' goes into his verses, of course - no wonder he finds it difficult to hand them over to someone who wouldn't appreciate their true worth, irrespective of the remuneration offered to him!

I wonder if this sher could possibly have been composed as a tribute to a patron or sponsor whose kindness Ghalib was enjoying at the time...(it dates from before the time when he was in Zafar's court, so it couldn't have been addressed to the latter).

zunnaar bandh, subhaa-e-sad-daanaa toR Daal
rah-rau chale hai raah ko hamvaar dekh kar

ज़ुन्नार बाँध, सुबहा-ए-सद-दाना तोड़ डाल

रह-रऊ चले है राह को हमवार देख कर


Tie a sacred thread, break the hundred-beaded rosary!
A traveller walks after seeing the even-ness of the road...

Oh, brilliant!!

A zunnaar is the Brahmin's sacred thread (a janeyu, as it is called in Hindi), while a subhaa is the Islamic rosary, usually made by stringing together ninety-nine beads, which are used to keep count with the fingers while performing tasbeeh.

The sher impishly advises the listeners to give up the Islamic rosary for the Hindu sacred thread, on the argument that the thread presents a 'smoother' path (towards God?) than the more 'bumpy' rosary!! And it is only natural for a traveller to prefer easier roads, isn't it??

Clearly, while the intent of the sher is merely to amuse, or leave the listener slightly scandalised, it does betray Ghalib's usual disdain for religious symbolism and ritual ostentation!


in aabilo.n se paa.nv ke ghabraa gayaa thaa mai.n
jii kush hua hai raah ko pur-khaar dekh kar

इन आबिलों से पाँव के घबरा गया था मैं

जी खुश हुआ है राह को पुर-ख़ार देख कर



I had panicked due to these blisters of (my) feet
the heart has gladdened on seeing the path filled with thorns!

Very cute!

The theme of the crazed Lover wandering the desert, and in the process acquiring large blisters on his feet, and then the 'kindness' of the thorns in pricking open the blisters, is a long-established association of ideas in the Ghazal world. The above sher doesn't break any particularly new ground, therefore - but it is still an innovative presentation of a time-tested (if somewhat ghoulish) stylisation!


kyaa bad-gumaan hai mujh se ki aaiine mei.n mere
tuutii kaa aks samjhe hai zangaar dekh kar

क्या बाद-गुमान है मुझ से कि आईने में मेरे

तूती का अक्स समझे है ज़न्गार देख कर


What suspiciousness (she) has about me, that in my mirror
seeing the rust, (she) assumes (it) to be the image of a parrot!

A somewhat cryptic sher, it apparently turns on the common practice of placing a mirror in front of a (talking) parrot, in order to prompt it to talk (the bird mistakes its image for another bird).

Zangaar
is the greenish film that used to get formed, over time, in the brass-framed mirrors used in the past (basically a sort of rust, due to the oxidation of copper). The sher seems to draw upon some sort of analogy of the poet 'talking to himself' in his madness, or at least a suspiciousness harboured by the Beloved that he is crazed enough to talk to himself, because of which she sees (perhaps metaphorically) the green verdigris on his mirror as the imagined image of a parrot...?


girnii thii ham par barq-e-tajallii na tuur par
dete hai.n baadaa zarf-e-kadaa-khaar dekh kar

गिरनी थी हम पर बर्क़-ए-तजल्ली ना तूर पर

देते हैं बादा ज़र्फ़-ए-कदा-ख़ार देख कर


The lightning of manifestation was to fall on me, not on the Tur mountain
Wine is offered after seeing the capacity of the cup's consumer!

Lovely!

The allusion in the first line is to the Koranic version of the episode where the Ten Commandments were granted to Moses on Mount Sinai (also known as Mount Tur) - wherein God is said to have manifested himself (upon the request of Moses) in the form of a blinding bolt of lightning that pulverised the entire mountain, and caused Moses to become unconscious.

In this sher, the Poet grandiosely declares that the bolt of lightning (which is nothing lesser than God himself manifest!) should have fallen not on the undeserving mountain that was unable to bear its force, but on the Poet! And what reasoning does he have to offer to justify this claim - why, the simple observation that even wine is poured out according to the 'capacity' of the drinker!! What delightful arrogance! What divine pretension!! And perhaps even a biting hint about 'cowardice' of the Almighty in avoiding 'squaring off' against an equal adversary...?

sar phoRnaa vo ghalib-e-shoriidaa-haal kaa
yaad aa gayaa mujhe terii diiwaar dekh kar

सर फोड़ना वो गालिब-ए-शोरीदा-हाल का

याद आ गया मुझे तेरी दीवार देख कर


The breaking of (his) head by that maddened Ghalib
It came back to my mind, on seeing your wall

The maqta is wonderful, as ever! The love-crazed Ghalib ended his life by banging his head on the Beloved's wall - and the wall remains as an enduring reminder of that incident, as also, by implication, of the (wall-like?) implacableness of the Beloved herself...!

Friday, 9 May 2008

Ghalib - darkhoor-e-qahar-o-gazab jab koi

There you go, Deepti - here's one of the ones you asked for! Nice choice, by the way - even if it isn't the best known of Ghalib's works, this ghazal definitely merits a look!

darkhuur-e-kahar-o-gazab jab koi ham saa na huaa
phir galat kyaa hai ki ham saa koi paidaa na huaa

दरखूर-ऐ-कहर-ओ-गज़ब जब कोई हम सा ना हुआ

फिर ग़लत क्या है कि हम सा कोई पैदा न हुआ



When no one (turned out to) be as worthy of oppression and wrath as I

Then what is wrong (in saying that) nobody like me was (ever) born?


Cute! And shows typical Ghalib wit. Ghalib was often criticised for his arrogance and for his open acknowledgment of his own excellence. In this sher, he uses the standard Ghazal stylisation (wherein the Lover is regularly visited by disasters more calamitous than those borne by any other human) to establish his case for being cut from a different cloth!

Ostensibly, of course, the sher addresses the baleful Beloved, and points out to her that since she takes care to reserve her
worst oppressions for the Lover, there must be something rather unique about him! [qahar is a multivalent word with meanings ranging across 'an overwhelming force' to 'vengeance' and 'calamity'. Gazab is Arabic for 'extreme anger' or wrath, used often in the sense of 'the wrath of the Almighty'].

While the sher seems entirely straightforward on first reading, Ghalib packed in some ambivalent 'play' in the second line, that allows us to tease out alternate meanings... The
Phir galat kyaa hai ki could be translated not only as 'then how is it inaccurate to say that' (as I have done above) but also as 'then what is wrong in'... this is because galat (as in the English 'wrong') can stand not only for something factually inaccurate but also something that is 'wrong' in the sense of being inappropriate or unethical or unwise. Hence, the sher could be saying something like 'since it is clear that I was destined for worse privations than anybody else, isn't it only right that no body else like me was ever born?' Which could be an expression of relief that others 'like him' were not born, and hence did not have to face the tortures he did. [In an even more interesting reading, the second line could even be expressing approval of the fact that he himself was never born! See?]

Another bit of cleverness comes from the use of the word
paidaa in the second line. While the commonest meaning of the word is 'to be born', it also bears an alternate sense in Farsi as 'something that is earned, or acquired, or found' [i.e. 'profit' or 'gain', or even 'bribe']. Hence, the entire sher could be a gentle taunt at the Beloved - 'Since you've found nobody else equally worthy of your cruelties and anger as I, am I wrong in thinking that you must consider me a rather lucky 'find'?!"


bandagii mei.n bhii vo aazaadaa-o-khud-biin hai.n ki ham
ulTe phir aaye dar-e-kaabaa agar vaa na huaa

बंदगी में भी वो आज़ादा-ओ-ख़ुद-बीन हैं कि हम

उल्टे फिर आए दर-ऐ-काबा अगर वा ना हुआ



Even in worship/bondage (I) am so free/noble and vain, that I

turned right around (and) came (back) if the door of the Kaabaa did not open (for me)!


Divine! Such clever choice of words here by the master!

Bandagii
admits of two (related) meanings - one is 'slavery' or 'bondage', the other is 'worship' or 'devotion'. Similarly aazaadaa can stand not only for someone who is 'free' but also one who is of 'noble birth'. [Do you see how Ghalib is playing with the appositeness of antonyms here?] And isn't the entire picture evoked in the sher just delicious?! So arrogant, so egoistically narcissistic (khud-been would translate literally as 'self-regarding') is the Poet that he wouldn't even deign to enter the holy Kaabaah (despite having obviously made the pilgrimage) unless the Kaabaah courteously opens its doors for him!!

There is also a really clever interplay between the themes of 'closedness' and 'openness' - of 'bondage and 'liberation' - throughout the sher, which deserves notice. Not only the dual nuances attached with
bandagii and aazaadaa as mentioned above, but even the waa - while used here in the sense of opening a door, the word actually has a more general connotation of 'opening' - and is also used to mean 'setting free' or 'liberating'... doesn't that resonate beautifully with the bandagii, aazaadaa imagery of the first line?


sab ko maqbuul hai daavaa terii yaktaaii kaa
ruu-ba-ruu koii but-e-aaiinaa-siimaa na huaa

सब को मक़बूल है दावा तेरी यकताई का

रू-ब-रू कोई बुत-ऐ-आइना-सीमा ना हुआ



Everyone accepts your claim to singular-ness

No one (ever) came face-to-face (with) (such) a mirror-faced idol!


Generally acknowledged as the deepest sher in this ghazal - it reminds me not only of another intriguing one about a 'mirror-faced idol' in one of the ghazals we've looked at earlier, but also has palpable affinities with the truly profound penultimate sher in yet another ghazal (which I remembering raving over, at great length, in my review!)

The above sher can be read at varying levels of profundity - going from a simple 'needling' of the Beloved, to a metaphysical commentary about the nature of the Ultimate Being.

Even in the simplest possible reading, the sher admits of two sweetly contradicting interpretations. In one, it is an admiring acknowledgment of the Beloved's charms - something like, "Of course, everyone must accept your claim to unparalleled-ness. After all, who has ever come face to face with another mirror-faced beauty like you?" In an alternate interpretation, however, the sher is actually scoffing the Beloved (who is famously proud of the uniqueness of her startling beauty), with a 'yeah yeah, sure!' kind of quip... "Sure, everyone accepts that you are unparalleled. Of course, it helps that nobody's ever had an opportunity to actually see your silvery face!" Which is essentially a taunt at the Beloved's unwillingness to unveil herself - indeed may even be a clever attempt to tempt her out of purdah!

But the above interpretations are merely the outer shell - the sher is obviously meant to operate at a much deeper level; the entity whose 'claim to uniqueness' is being talked about, is nobody lesser than the Creator... since yaktaaii is a term of Koranic injunctions. [note however, that even the two interpretations already dealt with in the preceding para could apply just as easily to the Almighty! Indeed, the notion of a 'purdah-covered beauty' claiming the incomparableness of her charms would have an even more enjoyable aftertaste if it is the celestial Beloved one is talking about!]

Even when one makes this mental/theological jump (to see the sher as directed towards the Lord), there is an 'intermediate' interpretative step where the sher still remains little more than an acknowledgment of the (earthly) Beloved's beauty. Something like "Yes, everyone agrees that You are unique. (But only because) nobody has come face to face with (that) mirror-faced beauty!" See? The hyperbolic 'discounting' of the Lord's uniqueness serves merely to highlight the fact that the Beloved may be a close competitor to him. The 'mirror-facedness' of the but still remains, in this reading, somewhat incidental - a mere descriptive honorific, which could be replaced with any other manner of highlighting her charms.

However, the aaiinaa-seenaa construct is meant to be anything but incidental, of course. It is, ultimately, the very fulcrum on which the sher turns - one can hardly have Ghalib putting in 'face-to-face' and 'mirror-faced' in the same sher without wanting to draw our attention to the possibilities and paradoxes that emerge! [remember how the 'encounter' was described as do-chaar honaa in the earlier ghazal? There it was all a question of 'numbers'. Here the question is more visual - of 'seeing oneself', and hence one has the haunting roo-ba-roo and aaiinaa-seemaa imagery!]

Taking the first line as an avowal of the Almighty's peerlessness, the second can then be read in a variety of thought-inspiring senses. In one, the sher is saying that everyone acknowledges God as nonpareil only because they haven't come face to face with his mirror-faced idols. Why? Because if they had, they might have found the verisimilitude of the idol to itself be a negation of his 'uniqueness'. But (more to the point) also because, if they had, they would have seen themselves reflected in his 'face', and realised that the Almighty is no better than his worshippers!!

In an alternate, more intriguing interpretation, the koi of the second line could refer not to an unspecified 'anybody' but to a 'mirror-faced idol' itself - that is to say, the second line could be saying, 'no mirror-faced idol came face-to-face (with you)'. The notion of a but, an idol of God, coming face-to-face with the Almighty himself, is attention-grabbing in itself...but when you add the notion that such an idol could also be a 'reflective surface', it sends one down a strangely troubling line of conjecture, with suggestions and implications of 'showing a mirror' to God... If the Almighty found himself in front of such a but, he would see himself in it, and thus the physical reality of his being 'singular' would momentarily be disproved, of course (but then, a but is meant to be a physical likeness of whatever it represents, so the singularity should be challenged even if the idol is not mirror-faced, or even if it isn't physically in presence of what it depicts...convoluted stuff, this!) - but the implication of the sher is more malicious than this - what is suggests is that it is only upon 'seeing' himself thus (reflected in one of his mirror-faced idols, standing in front him) that God would realise his ordinariness, would give up his claim to matchlessness. It is in this sense that the fact of his not having encountered mirror-faced idols (so far) is what allows him to continue claiming his extra-ordinary status!

Phew!!!


kam nahi.n naazish-e-hamnaamii-e-chashm-e-khuubaa.n
teraa biimaar buraa kyaa hai gar achhaa na huaa

कम नहीं नाज़िश-ऐ-हमनामी-ऐ-चश्म-ऐ-खूबाँ

तेरा बीमार बुरा क्या है गर अच्छा ना हुआ


[It's] nothing insignificant, (this) pride of name-sharing with the sweetheart's eye
[Even] if (the one) afflicted (with) you did not recover, where is the pity...?


Oh, very cute! Without making it explicit, the entire sher swings on an idiomatic expression - the Beloved's shy downward-cast eyes are picturesquely described as 'the eyes of the unwell' [chashm-e-biimaar], to stress the difficulty she appears to feel in 'raising' them. Ghalib points out, tongue in cheek, that those afflicted by the Beloved's charms [her biimaar] ought to be grateful that they can at least revel in the pride of sharing (part of) an expression used to describe her eyes - and hence they should find nothing to regret (buraa kya hai?) even if they fail to show any signs of recovery!

Note, however, that the second line could have another, even more delicious, ring to it - it could be read as 'What (sort of) unwellness is your biimaar (suffering from), if he did not recover (despite this)?' See? The idea being that if the biimaar was truly unwell, the mere pride of having become a namesake of the Beloved's eyes should have been enough to lead to his rapid recovery. If he is continuing to claim sickness, perhaps the whole thing was a ruse from the start - perhaps he was never ill in the first place, and was merely feigning an affliction, in order to win her sympathy? [This could be a bitter barb against an indisposed Rival who is enjoying the Beloved's solicitudes.... or perhaps even a rare show of candour about himself!]

siine kaa daagh hai vo naalaa ki lab tak na gayaa

khaak ka rizk hai vo qatraa ki dariyaa na huaa 


सीने का दाग है वो नाला कि लब तक ना गया

ख़ाक का रिज़्क़ है वो क़तरा कि दरिया ना हुआ



(The) scar in the breast is that cry that did not reach the lips
(the) sustenance of dust is the drop that did not become an ocean

Hmm...not bad, but a little more formulaic than usual. The idea is the fairly standard moral injunction that anything that fails to achieve its pre-ordained 'purpose' would be consigned to a shameful, painful, or insignificant existence... A Lover's cries are meant to find expression through his lips - if they fail to emerge so, they become congealed in his heart, as painful scars. Similarly, water-drops are meant to merge into the ocean, to lose their identity into the larger water body. If they fail to make the journey to the sea, they are condemned to be lost in the desert, to 'feed' the dusts [rizq is literally, 'provenance' or 'victuals' or 'nourishment'].


naam ka mere hai jo dukh ki kisii ko na milaa
kam mei.n mere hai jo fitnaa ki bar-paa na huaa

नाम का मेरे है जो दुःख कि किसी को ना मिला

काम में मेरे है जो फितना कि बर-पा ना हुआ


destined for me is the pain that nobody else found
The torment in my works is (the fact) that (they) never (even) started off

A clever sher, that plays teasingly with nuanced meanings. Fitnaa literally means something like a 'trial by fire' but is used figuratively to describe any ordeal or disaster. It is also used in the sense of 'sedition' or incendiary 'mischief' [often used in grudging admiration - as when one talks about the fitne that lurk in the Beloved's sidelong glances]. Bar-paa honaa [literally, 'to be on one's feet'] is an expression used to denote the 'creation' or 'instituting' of something, or 'starting something off'.

The naam kaa mere of the first line would translate loosely as 'in my name' - used in the sense of 'meant for me', or 'reserved for me'... the idea being the standard one that destiny (or the Beloved) has bestowed some very 'special' sufferings on the Poet - which no one else was entitled to. Similarly, the second line laments that the most calamitous aspect of the Poet's various enterprises is that they never even 'got off the ground', i.e. they were condemned to fail from the very onset!

However, the above reading is only superficial - hardly worthy of Ghalib if that was all there was to it. If one looks at the sher a moment longer, however, the 'punch' comes through - what the first line is saying is something much more naughtily malicious - something like 'the sorrow about my 'name' is that nobody (else) could get/win it'... See? The idea being that the 'name and fame' that Ghalib enjoys causes heartburn among others because the same illustriousness has not 'come to them'! There could even be some implicit word-play involving the literal meaning of 'Ghalib' (as someone 'victorious') here. Similarly, the fitnaa (in the sense of 'seditions' or 'fiery mischief') that lies in Ghalib's works (i.e. his poems) is the sort of magic others just can't manage to sustain [since bar paa rahnaa is used to denote something like 'remaining firm on one's feet' or 'remaining upright', the implication here is that whenever Ghalib's competitor's try to capture the sort of fitnaa's that he strews all over his works, they invariably fall flat on their faces!]

This sher and the ones that follow it, up to and including the maqtaa, are seen by some commentators to be deliberately clever mushairaa shers - meant, by Ghalib, to challenge and poke fun at the other worthies in the specific gathering where this ghazal was first recited. We have already seen how this one scoffs his peers for being jealous of his 'name' and his ability to excite 'mutinies in the spirit' through his poetry. But do keep this fact in mind, as we read through the other remaining shers of the ghazal too.


har bun-e-muu se dam-e-zikr na Tapke khuun-naab
hamzaa ka kissaa huaa, ishq kaa charchaa na huaa

हर बुन-ऐ-मू से दम-ऐ-ज़िक्र ना टपके खून-नाब

हमज़ा का किस्सा हुआ, इश्क़ का चर्चा ना हुआ


(if) pure blood does not drip from the root of every hair on the very mention (of it)
(it would) be (merely) the fable of hamzaa, not a discussion about passion

On the face of it, the sher is sweet...if not exactly distinguished.

The daastaan-e-amir-hamzaah is a Persian fable, an epic 'romance' ostensibly describing the adventures of one of the Prophet's uncles, and full of improbable battles, fire-breathing dragons, djinns, the works! It is often referred to figuratively, to scoff an exaggerated, unnecessarily dramatised account of something. bun means the 'bottom' or 'foundation' of something. When used in conjunction with moo or hair, it refers to the root of a hair. Naab is literally 'without water' [na + aab] and is used in the sense of 'neat' (as we describe an alcoholic drink that has not been diluted with water). Used here in the sense of 'unadulterated' or 'pure'.

Ghalib asserts that when there is the slightest sincere mention of love and passion, drops of blood ooze out along every hair on the speaker's (or listener's?) body. Hence, if one comes across a forum where people are managing to talk animatedly about love and other heroic ideas, without such blood-letting, it should be clear that the discussion is no more sincere than the extravagances found described in the Hamzaa fable.

To see how the sher might be seen as a comment on the gathering that the Poet presently finds himself in, note how the grammar of the second line seems to suggest that it describes a realisation that has just become apparent... In effect, Ghalib is mocking the gathering with, "It was all very well for us to sit and pontificate about love and longing, but if it has not led to us bleeding from the pores, all this talk has been no more sincere than a recitation of Hamzah's fable - and was certainly no discussion of 'true' love!"

katre mei.n dijlaa dikhaaii na de aur juzv mei.n kul
khel laRko.n kaa huaa, diidaa-e-biinaa na huaa


कतरे में दिजला दिखाई ना दे और जुज़्व में कुल

खेल लड़कों का हुआ, दीदा-ऐ-बीना ना हुआ


(if) one can not see the river in a drop, (or) the whole in a part

(it) (would) make (for) a game of boys, not a discerning eye

['Dijla' is the name of the Tigris river, used metaphorically for any river.]

Once again, the sher, on its surface, is a little too straightforward. The idea of a discerning eye being able to 'see the larger picture', to gauge the whole from the part, is fairly standard. If one can not do so, then one would be 'missing the woods for the trees' and one's impression of the world would, thus, be as 'make believe' as a children's game. A nice idea...but nothing great.


However, with the prior knowledge that the last four shers constitute Ghalib's attempt to needle the others in the mushairaa, the sher becomes more enjoyable. Since Ghalib was often criticised for the abstruseness of his poetry, for the many layers of 'hidden meanings' that he would (perversely!) pack into his verses, this sher constitutes a rejoinder or a challenge to his peers - 'well, those who don't have the acuity of sight to see the 'entire larger meaning in a part' are living in a childishly delusional world anyway!'

... the reference to 'seeing the whole in the part' could also have been a deliberate hint for his listeners - to make them all aware about the 'shared hidden theme' of the last four shers (or at least a hint to those among them who would not have 'caught on' as yet). Ghalib would have wanted them all to be aware of what was going on under the surface, so that they could fully appreciate what was to come next - another of his outstanding maqtaas!


thii khabar garm ki ghalib ke uRenge purze
dekhne ham bhii gaye the par tamashaa na huaa

थी ख़बर गर्म कि गालिब के उड़ेंगे पुरज़े

देखने हम भी गए थे पर तमाशा ना हुआ



The rumour was hot that pieces of Ghalib would fly!

I also went to have a look, but the (promised) spectacle did not take place!


See?!! Brilliant, isn't it?!

Even on the face of it, the sher is not without merit - it was 'being said' that Ghalib was going to be taken to task [kisii ke purze uDnaa is a picturesque way of describing someone being subjected to extreme and public humiliation - being excoriated, being 'taken apart', being 'flayed apart', etc.]. Presumably, under stylised Ghazal conditions, such an ominous promise could only have been made by the Beloved. And since the promised assailant was none other than the Beloved, the Poet himself could not help visiting the site - as a spectator!!! However, the scheduled public flogging (or whatever it was) did not actually happen - either because the Beloved could not be bothered to even come and carry out her threat (she might have forgotten all about him the very next moment after having made the threat!). Or, more deliciously, precisely because Ghalib was lurking furtively in the crowd as one of the spectators [he came only for dekhnaa, remember?], instead of stepping out like a man and taking whatever punishment she had planned for him!

However, the 'stylised' interpretation, charming as it is - is just a sideshow. Remember that Ghalib has obligingly told us to be alive to the 'whole in the part' in just the previous sher. In effect, this outstanding maqtaa is a culmination of the needling that he has been subjecting the others in the gathering to, over the last four shers.

P
erhaps there might have been some envy-inspired claims from one of more of the shaayars in the gathering (who were probably heartily sick of being always overshadowed by Ghalib's brilliance) that 'today' they would show everybody who was what (possibly because they thought they had composed something particularly natty this time, which even he would find difficult to match). And Ghalib might have got to hear about such claims being made prior to the mushairaa - and chose to respond, in typical fashion, through this masterful maqtaa. "Well, one was hearing so much about how Ghalib was going to be shown his place today. We came...We saw - nothing of the promised spectacle really happened, did it?!!"

How can one NOT love this man???