Wednesday, 29 December 2010

Faiz - Toofaan-ba-dil hai har koi dildaar dekhnaa

When I promised on the last post that this sonorous Faiz ghazal would be next, i hadn't intended such an inexcusably long hiatus to intervene! Regrets and apologies.  A constellation of circumstances conspired to keep me away from here -  some frantic flurries of activity at work, a bout of illness and hospital stay, followed by hassles of having to shift base across countries...

As mentioned earlier, the following ghazal appears in Faiz' Sar-e-Vadii-e-Seena, dating from the late 60sThough not among his best known ones, it wears a nice conversational air, while retaining Faiz's trademark 'political' overtones.



Toofaa.n-ba-dil hai har koi dildaar dekhnaa
gul ho na jaaye mash'al-e-rukhsaar dekhnaa

तूफां-ब-दिल है हर कोई दिलदार देखना
गुल हो न जाए मश'अल-ए-रुखसार देखना

طوفاں بہ دل ہے ہر کوئی دلدار دیکھنا
گل حونہ جاۓ مشعل رخسار دیکھنا



Look sweetheart - everyone has a storm in (his) heart
Watch out, lest the lantern of (your) face gets blown out!
The sher wears a nicely mocking tone which works equally well whether it is seen, in traditional ghazal terms, as directed against an incandescently beauteous Beloved who inspires 'storms' in hearts, or (as intended) against a symbol of power/authority who believes himself immune to popular sentiment...




aatish-ba-jaa.n hai har koi sarkaar dekhnaa
lau de uThe na turrah-e-tarraar dekhnaa

आतिश-ब-जां है हर कोई सरकार देखना
लौ दे उठे न तुर्रा-ए-तर्रार देखना
آتش بہ جاں ہے ہر کوئی سرکار دیکھنا
لو دے اٹھے نہ طرّہ طرار دیکھنا


Look Your Majesty, everyone's soul is alight,
Watch out, lest (your) curled forelock catches the flame!

More of the same.  The second line is exceptionally cute - the fashionably curled forelock of the Beloved, or the tasselled plume worn on a regal turban, would both be equally susceptible to incendiary contact...!




jazb-e-musaafiraan-e-rah-e-yaar dekhnaa
sar dekhnaa na sang na deewaar dekhnaa

जज़्ब-ए-मुसफिरां-ए-रह-ए-यार देखना
सर देखना न संग न दीवार देखना

جزب مسافران رہ یار دیکھنا
سر دیکھنا نہ سنگ نہ دیوار دیکھنا


Look at the absorption of the travellers (on) the Beloved's lane!
(they) see neither their heads, nor the stones, nor (even) the walls!


Doesn't that second line have a lovely flow to it?!  And such endearing simplicity of words!  One can't help but feel a pang of sympathy for the besotted souls shuffling dazedly, zombie like, around the Beloved's threshold, oblivious to projectiles directed against them, or to the obstacles they run into!




kuu-e-jafaa mei.n qaht-e-khariidaar dekhnaa
ham aa gaye to garmii-e-baazaar dekhnaa

कू-ए-जफा में कहत-ए-खरीदार देखना
हम आ गए तो गर्मी-ए-बाज़ार देखना

کوۓ جفا میں کہط خریدار دیکھنا
ہم آ گۓ تو گرمی بازار دیکھنا

See the paucity of buyers in the lane of oppression
(but) watch how the market heats up once I get there!

And the 'Koo-e-Jafaa', which was populated by determinedly masochistic souls in the last sher, now becomes devoid of 'customers'... until the Poet gets there, of course!  Qaht is used in the sense of 'dearth' or 'lack'; also used to denote a famine or drought.


us dilnawaaz shahar ke atwaar dekhnaa
be-iltifaat bolnaa bezaar dekhnaa

उस दिलनवाज़ शहर के अतवार देखना
बे-इल्तिफ़ात बोलना बेज़ार देखना

اس دلنواز شہر کے اطوار دیکھنا
بے التفات بولنا بیزار دیکھنا


look at the manners of that heart-soothing city
uncivil speech, (and) vexed looks!

Dil-Nawaaz would be literally 'heart soothing' or 'heart cherishing', though it is used in the sense of 'Beloved'.  But here, the literal meaning contrasts more enjoyably with the boorish unfriendliness of the Beloved's town!   Atwar is used for 'mode of behaviour' or 'dealings'; Iltifaat denotes respect or consideration.  Both come from Arabic roots.


khaalii hai garche masnad-o-mimbar niguu.n hai khalk
ru'aab-e-kabaa va haibat-e-dastaar dekhnaa

खाली हैं गरचे मसनद-ओ-मिम्बर निगूं है ख़ल्क़
रौब-ए-क़बा व हैबत-ए-दस्तार देखना

 خالی ہیں گرچھ مسند و منبر نگوں ہے خلق
رعب قبا و ہیبت دستار دیکھنا


albeit the throne and pulpit are empty, creation (still) stands bowed
see the clout of the robe, and the dread of the turban!

Oh very nice!  This one is pure politics!  'Symbols' of power can cow down humanity, even when they are held by 'vacuous' people!  Don't you love the way Faiz manages to take on both secular and scriptural figures of authority here?  
 Mimbar is a pulpit or rostrum, Masnad denotes a cushion or a royal seat.  Niguu.n is, of course, the state of 'hanging' or 'drooping', often used to denote abjectness. Dastaar is the muslin cloth used to tie a turban. Haibat is used for fear or intimidation or awe...




jab tak naseeb thaa teraa diidaar dekhnaa
jis simt dekhnaa gul-o-gulzaar dekhnaa

जब तक नसीब था तेरा दीदार देखना
जिस सिम्त देखना गुल-ओ-गुलज़ार देखना

جب تک نصیب تھا تیرا دیدار دیکھنا
جس سمت دیکھنا گل و گلزار دیکھنا


Until (I) used to be afforded your glimpse
in whichever direction I looked, I perceived (only) flowers and flower-gardens

Somewhat ho-hum, this one, no...? 




phir ham tamiiz-e-roz-o-mah-o-saal kar sake.n
ai yaad-e-yaar phir idhar ek baar dekhnaa

फिर हम तमीज़-ए-रोज़-ओ-मह-ओ-साल कर सकें
ऐ याद-ए-यार फिर इधर एक बार देखना
پھرہم تمیز روز و مہ و سال کر سکیں
اے یاد یار پھر ادھر ایک بار دیکھنا


(so that) I can again distinguish days from months, months from years,
O beloved's memory, glance back (at me) one more time!

Oh, much nicer!  One who is abandoned not only by the Beloved, but even by her memory, would indeed lose the markers, the perspectives, of time.  Doesn't that second line capture a truly poignant plea...?

Wednesday, 28 April 2010

Ghalib - Taskiin ko ham na roen

While this isn't among the deepest of Ghalib's ghazals, I love its tonal balance, its 'swingy' rhythm... Set in a relatively short behr, it has an engagingly casual and light-hearted aural impact, and almost cries out for being set to music.


Taskii.n ko ham na roe.n jo zauq-e-nazar mile
huraa.n-e-khuld mei.n terii suurat magar mile

तस्कीं को हम न रोएँ जो ज़ौक-ए-नज़र मिले 
हुरां-ए-खुल्द में तेरी सूरत मगर मिले 

تسکیں کو ہم نہ روئیں جو ذوقِ نظر ملے
حورانِ خلد میں تری صورت مگر ملے


I wouldn't cry for relief, if pleasure of sight was granted (to me)
among the sirens of paradise, however, (where is) your face to be found!

A typically clever mushaairaa sher.  

The first line, which says something like, "look, how can you expect me to stop crying for relief, unless you give me the visual gratification I seek?" sounds like the typical petulance of a love-struck protagonist, trying to convince the evasive Beloved to give him a glimpse of her face.  It is only after one hears the second line, however, that the true import of the compliment being bestowed on the Beloved sinks in.  The second half of the sher unexpectedly 'ups the ante' by making it clear that the petulance of the Lover is being expressed in a very specific situation - he is already dead, and now stands surrounded by the beguiling houris of paradise (who are promised to the pious, in Islamic discourse).  And yet, he continues to complain, craving visual relief, because among the houris, he does not, of course, find the one face that can actually bring him comfort!  

The entire sher is thus merely a reiteration of the hyperbolic compliment that the appeal of heaven's houris pales in comparison to that of the Beloved - but what an originally worded reiteration, it is!   In a mushaairaa context, the second line is a perfect example of that 'surprise element', that 'twist in the tale', that brings out the waah-waah's from assembled ahl-e-sukhan



apnii galii mei.n mujh ko na kar dafn baad-e-qatl
mere pate se khalq ko kyo.n teraa ghar mile

अपनी गली में मुझ को न कर दफ्न बाद-ए-क़त्ल
मेरे पते से ख़ल्क को क्यों तेरा घर मिले

اپنی گلی میں مجھ کو نہ کر دفن بعدِ قتل
میرے پتے سے خلق کو کیوں تیرا گھر ملے


Don't bury me in your (own) lane, after the slaying!
why should the world find your house, from my address?

Cute!  Nothing too profound here, but a nicely ironical touch, nonetheless.  The Lover, on the verge of being slaughtered by the Beloved, is busy offering her solicitous advice - to bury him somewhere far from her own house, lest people are led to her adress while looking for him!  There may also be a touch of perverse jealousy here - the Lover being more concerned about the possibility of others reaching the Beloved's house than about his imminent demise! 

The sher is doubly ironical in the stylised ghazal universe, of course, because in the 'normal' poetic idiom of this world, it is precisely the possibility of dying in the Beloved's lane, of being interred in it, that the Lover would want to salvage from his otherwise hapless situation!

The 'solicitude' of the Poet could be directly linked to the murderous act about to be performed by the Beloved, of course... the advice may be to 'get rid of the body' in a careful manner, since a hasty disposal in her own backyard may lead to the crime being proven on her!


Khalq literally means something that is 'created', and is used to refer to mankind as a whole. 


saaqi garii kii sharm karo aaj varnaa ham
har shab piyaa hii karte hai.n mai jis qadar mile

साक़ी गरी की शर्म करो आज वरना हम 
हर शब् पिया ही करते हैं मैय जिस क़दर मिले 

ساقی گری کی شرم کرو آج ورنہ ہم
ہر شب پیا ہی کرتے ہیں مے جس قدر ملے


O Saaqi, heed the honour of your calling today!  Otherwise, we
do drink every evening, in any case, however the wine may be found/given!


Lovely!  See what I meant about the cadences?  Doesn't that second line just spill out flowingly from the mouth, as one says it aloud?
And the sher has a lovely mocking tone to it too!  The saaqii (or the Beloved seen as one) is addressed, and is asked to dispense the wine generously, graciously, as befits the high standing of her office [garii is Farsi for a 'trade' or an 'office'].  The truly nice touch is in the second line, however, where the Poet disdainfully indicates that his insistence on courteously generous service is motivated only by concern for the dignity of the saaqi's trade - as for he himself, well, he is, in any case, a habitual drunkard, and is wont to drinking whatever is served to him, in whatever manner!
The main fulcrum of the sher is, thus, the play in the two ways one can read the final mile.  Ghalib is using the word in the sense of 'found' (which would characterise the Poet as a habitual drunk, looking for any opportunity to find his daily fix of booze).  However, when the saaqii is addressed, the same word can also be used in the sense of 'being given' of 'being served', which makes him sound merely indifferent to the manner in which he is served. 



tujh se to kuchh kalaam nahi.n lekin ai nadeem
meraa salaam kahiyo agar naama-bar mile

तुझ से तो कुछ कलाम नहीं लेकिन ऐ नदीम 
मेरा सलाम कहियो अगर नामाबर मिले 

تجھ سے تو کچھ کلام نہیں لیکن اے ندیم
میرا سلام کہیو اگر نامہ بر ملے


(I have) nothing to say to you, but o confidant
if (you) find the messenger, convey my greeting (to him)


The sher has a lovely conversational touch about it, but the main appeal is in its sheer 'unsaidness'.  Obviously there is some situational sub-text, but we are left to imagine it by ourselves.  How has the 'messenger' annoyed the Poet? Has he failed to convey his message to the Beloved (or does the Poet merely imagine that the lack of a response from the Beloved is because his message never reached her?).  Or has the messenger himself fallen under the charms of the Beloved, while conveying the Poet's letter?   

The idiomatic expression 'tujh se kuchh kalaam nahin' would essentially translate to "I have no bone to pick with you".  Perhaps it was the 'confidant' in question who had suggested that it would be sensible for the Poet to send a message to the Beloved, rather than waste his life pining for her in isolation. And the poet reluctantly took heed of this advice, despite his own doubts on this score.  And now, despite his fears having been proven right, the Poet ironically reassures the confidant, somewhat dryly, that he doesn't hold him responsible (for the lack of response from the addressee, or for a 'negative' response which has ruined the fantasy world the Poet was living in), but is quite ready to 'shift the blame' on to the messenger, who probably goofed up somehow and was unable to convey the message in a suitably convincing manner!   

There's also the lovely internal rhyme of the two operative words kalaam and salaam, of course, that merits attention:  "I have no kalaam for you, but I do have a salaam for the messenger..."



tum ko bhi ham dikhaaye.n ki majnuu.n ne kyaa kiyaa
fursat kashaakash-e-gham-e-pinhaa.n se gar mile

तुम को भी हम दिखाएँ कि मजनू ने क्या किया 
फुर्सत कशाकश-ए-ग़म-ए-पिन्हाँ से गर मिले 

تم کو بھی ہم دکھائیں کہ مجنوں نے کیا کیا
فرصت کشاکشِ غمِ پنہاں سے گر ملے


to you too I would show what majnuu.n had done/accomplished
if (I) had reprieve from the agitations of (my) hidden-grief


Nice word-play in the first line, despite the simplicity of the words themselves.  On first reading, the line is saying "I would show you too, what Majnoon had done", which seems to imply that, given a chance, the Poet would emulate Majnoon, and replicate his actions.  However, the expression "majnoon ne kya kiyaa" could also be read in the idiomatically dismissive sense of "what great task did majnoon achieve?!"  In this sense, the Poet could be saying that, given a chance, he would demonstrate his junoon in such a manner that Majnoon's demonstration of it (by merely going mad, renouncing the world, and taking to the wilderness) would be shown up as trifling and insignificant.  

The second line then explains why the bravado promised in the first line is not followed up by actual actions - it is because the Poet is occupied with the internal tensions of a hidden grief.  Kashaakash which comes from the root of kash (meaning 'pulling' or 'stretching') implies a state of being pulled any which way, a state of anxieties and worries. The Poet explains that his problem is bigger than Majnoon's because he is obliged to keep his grief hidden and thus doesn't have the luxury of making an open demonstration of it, the way that iconic lover was able to. 


laazim nahii.n ki khizr kii ham pairavii kare.n
jaanaa ki ek buzurg hame.n ham-safar mile

लाज़िम नहीं कि खिज्र की हम पैरवी करें 
जाना कि एक बुज़ुर्ग हमें हम-सफ़र मिले 

لازم نہیں کہ خضر کی ہم پیروی کریں
جانا کہ اک بزرگ ہمیں ہم سفر ملے



It isn't necessary that we follow the footsteps of Khizr
(We merely) recognise that we came across an elderly fellow-traveller

The sher harks back to the story of khizr, whom we had first encountered in the last sher of this ghazal.  

Ghalib airily dismisses the need for any navigational guidance (presumably on the path to mystical knowledge), preferring to find his own way.  To him, even a venerated guide found on the path is to be seen merely as a fellow-traveller encountered by chance, rather than someone who should be followed blindly.  There is a fairly deep philosophical underpinning to the sher, of course, but what a cheekily impudent air it wears, nonetheless!
 

ai saakinaan-e-kuuchaa-e-dildaar dekhnaa
tum ko kahii.n jo ghaalib-e-aashufta-sar mile

ऐ साकिनान-ए-कूचा-ए-दिलदार देखना 
तुम को कहीं जो ग़ालिब-ए-आशुफ्ता-सर मिले 

اے ساکنانِ کوچۂ دلدار دیکھنا
تم کو کہیں جو غالبِ آشفتہ سر ملے



O inhabitants of the Beloved's lane, watch out
in case you find, somewhere, (that) woolly-headed Ghalib

A fairly straightforward maqtaa by Ghalib's standards.  Aashuftaa can mean anything from 'disturbed' and 'disordered' to 'enamoured' or 'miserable'. To call someone aashuftaa-sar, therefore, is to describe him as deranged or depressed, as someone who would be given to wandering aimlessly. Saakinaan comes from sakin which, in Arabic, means something that is still or stationary, and hence could be used for the persons who stand transfixed in the Beloved's lane, or have actually taken up abode there.  

The sher could be an appeal for assistance - "I am looking for that crazed Ghalib.  Do please keep an eye out, and let me know if you see him somewhere", or could also be a solicitous warning - "You who have parked yourselves in the Beloved's lane, do keep a careful eye out - that crazed Ghalib wanders in there now and then!" 

Once again, the first line of the maqtaa has that undefinable 'flowingness' that one finds so often in this ghazal. The combination of long vowels with the long ijaafat construction makes for a very mellifluous mix.  

In fact, don't the cadences of this this misraa remind you of something that Faiz might have composed?  This view was shared by none other than Faiz himself, I think, because he chose to take this misraa as the 'pattern line' for setting the behr and the rhyme pattern of a lovely 1967 poem that appeared under the title of 'dildaar dekhnaa' in sar-e-vadii-e-siinaa.  We'll look at it in the next post.

Monday, 5 April 2010

Ghalib - hai bas ki har ek un ke ishaare mein nishaan aur

For reasons that are entirely understandable, the maqtaa of this ghazal is among the best known, and best loved, shers in the entire canon of Ghalibiana.

The radif of this ghazal is aur, and we have already seen how consummately Ghalib can play with the duality inherent in this word - exploiting it, at will, in the sense of 'more' as well as in the sense of 'different'. Let's see what he makes of it this time.



Hai bas ki har ek unke ishaare mei.n nishaa.n aur
karte hai.n muhabbat to guzartaa hai gumaa.n aur


है बस कि हर एक उनके इशारे में निशाँ और
करते हैं मुहब्बत तो गुज़रता है गुमां और



ہے بسکہ ہر اک ان کے اشارے میں نشاں اور
کرتے ہیں محبّت تو گزرتا ہے گماں اور



In every gesture of hers, [there are so many signals] / [to such an extent there lurk other signals]

(that) when she expresses love, [(I) suspect something else] / [suspicion besets me even more]



A typically brilliant matlaa that straight away sets the stage for the clever word-play that's to follow.

We use the word bas in everyday speech to signify limitation - in the sense of 'enough' or 'only', or as in interrogative mode to mean 'that's all?' The compound bas-ki in Farsi is used, however, to mean something like 'so much so that' or 'in so far as' - the entire phrase is az bas ki. Hence, the beginning of the first line of this sher can be read as a qualifier of degree,to emphasise what is being asserted in the rest of the misraa.

And what is being asserted admits of differently nuanced readings, depending on whether we choose to read aur as 'more' or 'different'. An ishaaraa is a signal, an indicative gesture, a deliberate non-verbal cue. If one reads the aur of the first line as 'more', the line could be emphasising how potently expressive the Beloved's oblique gestures are. If one reads the aur as 'different', however, it could be emphasising how ambiguous her signals are. So one is immediately faced with the potential for some fairly convoluted logical meandering here.

Then the second line follows up with its own usage of aur which can also be read in both the above senses, leading to the following four sense-combinations:

So expressive are her signals, that when she shows love, I begin to suspect something else

So expressive are her signals, that when she shows love, my mistrust of her increases even more

So ambiguous are her signals, that (even) when she shows love, I am led into believing something else

How ambiguous her signals are (even otherwise)! And when she shows love, I feel even more mistrustful about her!


The first two possible readings would describe somewhat similar situations, of course, except that in the first, the protagonist begins to have doubts about the Beloved only after she shows some loving sign, whereas in the second, he feels doubtful about her already, but his doubts mount after her expressive gestures acquire an amatory air. The third reading, which is the most straightforward, is the most common way this sher is interpreted.

I love the usage of the picturesque guzartaa as opposed to a simple hotaa in the second line. It gives the line an ironical air, the poet saying something like he is 'visited by doubts' on seeing the Beloved's ostensibly genteel demeanour.

As with almost everything by Ghalib, the possibility that the sher may be directed to the Celestial, as opposed to an earthly, Beloved, adds an added layer of enjoyment to them.



yaa rab vo naa samjhe hai.n na samjhenge merii baat
de aur dil un ko jo naa de mujh ko zabaa.n aur

या रब वो न समझे हैं न समझेंगे मेरी बात
दे और दिल उन को जो न दे मुझ को ज़बां और



یا رب وہ نہ سمجھے ہیں نہ سمجھینگے مری بات
دے اور دل ان کو جو نہ دے مجھ کو زباں اور


Oh Lord! [She has] / [They have] neither understood, nor will she/they understand what I say!

give her/them more/different heart(s), if (you) won't give me (a) more/different tongue(s)!


Oh lovely! Just too clever!

On the face of it, the sher is fairly straightforward. The use of the third person plural is a common ironical device when talking about the haughty Beloved. The sher peevishly admits the complete impossibility of the Poet being able to communicate his message to the Beloved, and then (depending on how one chooses to read the two instances of aur in the second line), exasperatedly asks the Lord to give her 'more' heart, or a 'different' type of heart (which might render her more receptive of the message) if He can't give the Poet greater facility of expression, or endow him with a different (effective) style of communication.

The usage of dil and zabaan in the second line gives an especially amusing ring to the whole thing - 'Please, God! Replace her heart, or replace my tongue!!'

However, the sher is even more delicious when one realises that the Beloved is only a device here. What Ghalib actually intends to do is to take a gentle pot-shot at those among the poetic cognoscenti of his time who decried his poetry for being too 'complex'. The 'third person plural' construct of the first line leads naturally to this interpretation - with Ghalib hinting that his listeners need to augment their capacity for comprehension, to acquire more heart (or more open hearts), if they are to have a hope of 'catching' what his tongue conjures up!



abroo se hai kyaa us nigah-o-naaz ko paiwand
hai tiir muqarrar magar us kii hai kamaa.n aur

अबरू से है क्या उस निगाह-ए-नाज़ को पैवंद
हैर तीर मुक़र्रर मगर उस की है कमां और


ابرو سے ہے کیا اس نگۂ ناز کو پیوند
ہے تیر مقرّر مگر اس کی ہے کماں اور


[what connection does that coquettish glance have with the eyebrow?] / [is that coquettish glance connected to the eybrow?]

[It is] / [There is] certainly an arrow, but [it has another bow] / [she has another bow]


While this sher doesn't directly exploit the multivalence of aur, there is enough in it to leave multiple strata of sense in almost every other part of the couplet.


Abroo is Farsi for 'eyebrow'. The sher harks back to the common trope in the Ghazal world, where the obliquely mischievous glances of the coquettish Beloved are characterised as arrows (recall all those tiir-e-niimkash constructs we've looked at). A paiwand, in Farsi, is a join, a junction, a connection (also used, of course, in the sense of a 'patch' or a 'graft' in stitching or gardening). Nigah is, of course, a glance (contracted from nigaah, for reasons of poetic meter here). Muqarrar is Arabic for something that is settled or fixed - used here in the sense of 'certainly' or 'unquestionably'. Kamaan is a bow (tiir-kamaan is a common expression), or any other sort of arched structure.


Depending on how one chooses to juxtapose the kyaa, the first line can be read as either a straightforward question ("is her glance connected to her brow?", where the kyaa is read with hai) or as a negation ("what connection does her glance have with her brow?" - asserting that her glance is clearly not connected to her glance - where the kyaa is read with paiwand). The second reading flows more logically into the second line, where Ghalib asserts that her arrow-like glances obviously come from some other bow.


Note that the us of the second line can qualify either the Beloved or the arrow - which doesn't change the overall sense of the sher much, but is still an enjoyable ambiguity. Also, the 'hai tiir muqarrar' phrase of the second line could be seen to be taking the nigah-e-naaz of the first line as its subject, which would make the whole thing read as 'the coquettish glance is certainly an arrow'. But one doesn't need to assign a subject to the phrase - left to itself, it would give a nicely enjoyable reading of "there is certainly an arrow (heading my way), but..."

tum shahar mei.n ho to hamei.n kyaa gham jab uThenge
le aayenge baazaar se jaa kar dil-o-jaa.n aur

तुम शहर में हो तो हमें क्या ग़म जब उठेंगे
ले आयेंगे बाज़ार से जा कर दिल-ओ-जां और



تم شہر میں ہو تو ہمیں کیا غم جب اٹھینگے
لے آئینگے بازار سے جا کر دل و جاں اور



[As long as you're in town, what worry do I have? Whenever I feel like it] / [Even if you're in town, what do I care? When pains arise]
(I) will go to the market and get back [a different] / [more] heart-and-life


Lovely! Probably the cutest sher in the ghazal!

One principal source of enjoyment in this sher, in my view, comes from the fact that the gham of the first line can be read either in continuation with hamein kyaa (to make an interjective phrase 'hamein kyaa gham?') or in conjunction with jab uThenge (to make a conditional phrase 'gham jab uThenge').

These two possibilities lead to delicious differences of nuance in the 'tone' of the first line. If one goes with the hamein kyaa gham option, then the first misraa is saying something like this - "as long as you are in town, why should I worry? Whenever I get down to it...". And then the second misraa follows up with "I will go to the market, and get myself another pair of heart and life". The tone of the entire sher is casual, carefree, almost cheerful. The emphasis is on the fact that any town inhabited by the Beloved would always have a 'ready market' of hearts and lives, given the 'high turnover' she causes in these commodities. And so the Lover can rest easy in the comfort that whenever he wants to, he can go and get replacements for his own damaged goods.

If we go with this first option, then the jab uThenge of the first line sits alone, not to be read in continuation with gham. These two words manage to create a delicious effect of extreme insouciance, almost a mocking indifference - the Lover doesn't even see any particular need to hurry in getting his damaged heart and life replaced. There's even a hint of laziness - "I'm resting right now. When I feel up to it, I will just get up, stroll down to the market, and...etc."

If one goes with the second option, however, the first line acquires a subtly different air. The translation would run along the lines of "What do I care that you are in town? When pain rises...".


Perhaps somebody (the solicitous naaseh?) has warned the Poet that the Beloved has returned to town. And, despite the deliciously apprehensive pang this obviously causes in his heart, he chooses to indulge in a bit of desperate bravado: "Well, what do I care?". The construct 'gham jab uThenge', that follows, makes it clear, however, that the Poet isn't carrying his bravado so far as to claim that he isn't going to be affected by the Beloved's proximity. He implicitly concedes that seeing her about (possibly showering her coquettish favours on others) will devastate his heart and life. But bravely comforts himself with the thought that whenever that happens, he would always have the option of going to the market and getting new ones! Maybe even different ones, which won't be as affected by her? Fond hopes, perhaps - but one does need something to cling to!

Depending on how one chooses to read the first line, therefore, the mood of the sher shifts deliciously from tongue-in-cheek humour to an endearingly desperate bravado. In either reading, however, it is a masterpiece!


har chand subuk-dast hue but shikanii mei.n
ham hai.n to abhii raah mei.n hai sang-e-giraa.n aur

हर चंद सुबुक-दस्त हुए बुत-शिकनी में
हम हैं तो अभी राह में है संग-ए-गिरां और



ہر چند سبک دست ہوئے بت شکنی میں
ہم ہیں تو ابھی راہ میں ہے سنگِ گراں اور



Much as (we? / I? / they?) become dexterous in idol-breaking

as long as [we are around] / [I am around], there is still, [another] / [a different class of] heavy stone on the path


And after the mischievous frivolity of the previous sher, we get this weightily mystical masterpiece! And a masterpiece it is!

Har-chand or har chand ki are used in Farsi to mean 'notwithstanding' or 'much as'. Subuk is Farsi for 'light'. And as in the English 'having a light touch', being subuk-dast implies a dexterous facility at doing something manual - in this case, at but-shikanii, the breaking of heathen idols (shikanii has the same word root as shikast, or 'defeat').

Most commentaries of this sher use the ham at the beginning of the second line as the implicit subject of the first line also. Which gives the entire sher a unified meaning of "howsoever deft we might get at breaking idols, as long as we are around, there's always another heavy stone encountering us on the path!". The 'path' being the path to mystical knowledge, of course - on which the myriad stone idols act as enticing diversions, or as physical obstacles. In this sense, therefore, the sher acts as a lovely reiteration of the standard 'the price of freedom is eternal vigilance' sort of caution - asserting that the true seeker of mystical knowledge can never afford to let his guard down; there will always be another hurdle, another mesmerising phantasm, to overcome. In this sense of the sher, the final aur can only be read in the sense of 'additional' or 'more'.

However, note that it is entirely possible to keep the ham as the subject of the second line only. The first line then could be talking about some group of people (because of the plural construct of hue it can't be just one person) - a congregation of religious worthies perhaps, who have become adept at breaking idols? The second line then acts independently, to imply that howsoever adept this gathering might have become at clearing bute.n from the path, as long as Ghalib is around, there is always a different sort of 'heavy' stone facing them! To appreciate this alternative sense, try reading the second line with an implicit magar preceding it, and placing verbal emphasis on the ham. See? The entire sher then becomes a challenge thrown at the religious establishment - "all right, so you guys are good at demolishing idols, are you? Well, I'm equally adept at creating them! And here's my latest creation - why don't you try your hands at this?!". And who can play down Ghalib's ability to 'create idols' eh?


In this alternative sense, the aur can be read easily in either of its two senses. In the first, the Poet is always ready to place another stone but on the path of the idol-breakers. In the second, Ghalib is himself a sang-e-giraan on their path - and one that is in a completely different class than what they are used to breaking with ease!

hai khoon-e-jigar josh mei.n dil khol ke rotaa
hote jo kai diidaa-e-khoon naab fishaa.n aur

है खून-ए-जिगर जोश में दिल खोल के रोता
होते जो कई दीदा-ए-खून नाब फिशां और


ہے خونِ جگر جوش میں دل کھول کے روتا
ہوتے جو کئی دیدۂ خوں نابہ فشاں اور



the blood of the liver is in ferment, (I would have) opened the heart and wept
if (only) there were many more pure-blood scattering eyes

We had encountered khoon-naab in an earlier Ghalib ghazal (see the seventh sher there). Fishaan is an adjectival form implying something that 'scatters', or 'spreads' or 'showers' something (it shares root and meaning with afshaan). Dil khol ke ronaa is a common figurative phrase used in the sense of 'to have a good cry', or "to weep to one's heart's content" - but the literal meaning of the phrase is, of course, to 'to open out the heart, and cry'.

The sher evokes the common ghazal-world pseudo-physiological stylisation (of the liver supplying blood to the rent heart; blood which then escapes through the eyes as tears). Ghalib seems to be saying that his pain is such that merely two eyes do not allow a sufficiently fast 'outlet' for the blood that his heart wants to spill. Hence he is forced to keep the fissures in his heart partially closed, so as to keep the flow at a moderate level. And it is the consequent building up of 'pressure' within, perhaps, that is causing the blood to froth in the liver?


martaa hoo.n us aawaaz pe har chand sar uR jaaye
jallaad ko lekin vo kahe jae.n ki haa.n aur

मरता हूँ उस आवाज़ पे हर चंद सर उड़ जाए
जल्लाद को लेकिन वो कहे जाएँ कि हाँ और


مرتا ہوں اس آواز پہ ہر چند سر اڑ جائے
جلّاد کو لیکن وہ کہے جائیں کہ ہاں اور



I die for that voice; much as (I may) lose (my) head
she keeps telling the executioner, however, "yes, more!"


Rather nicer! The language of the sher has a wonderfully colloquial simplicity about it, doesn't it? Especially the 'ki haan aur' at the end!

The sher conjures up a delicious sort of paradox - the poet needs to only hear the Beloved's voice to die (of excitement) anyway! And he is quite prepared to even 'lose his head' for the sound of a single word from her mouth. Having 'set up' this situation of hopeless infatuation in the first line, Ghalib deftly 'ups the ante' in the second by evoking a Beloved who viciously keeps exhorting the executioner, even after the deed is done!

The haan of the second line is especially delicious - it seems to suggest that even the executioner has sought confirmation whether he is supposed to keep on chopping at the Lover's head - the poor man is dead already, after all! And yet, she commands with perverse relish - "yes, more!" And the lover, dead as he may be, shivers with pleasure at the sound of her voice!

The aur in this sher can only be read in the sense of 'more', of course - not in the sense of 'different'.


logo.n ko hai khurshiid-e-jahaa.n taab kaa dhokhaa
har roz dikhaataa hoo.n mai.n ek daagh-e-nihaa.n aur

लोगों को है खुरशीद-ए-जहां ताब का धोखा
हर रोज़ दिखाता हूँ मैं एक दाग़-ए-निहां और



لوگوں کو ہے خورشیدِ جہاں تاب کا دھوکا
ہر روز دکھاتا ہوں میں اک داغِ نہاں اور



People are deluded (into thinking) of the world-warming sun
every day I show [one more] / [a different] hidden wound


A daagh is, of course, a smouldering wound, usually inflicted on the heart. And so 'smouldering' are the Poet's wounds, that his 'uncovering a fresh one every day' is akin to a new sun rising on the world every morning!

Notice however, that the second line doesn't emphatically say that it is his own wounds that the Poet is exposing on a daily basis. Ghalib could even be asserting the power of the poet to 'bring to light' the hidden wounds of all lovers everywhere...?!


letaa na agar dil tumhe detaa koii dam chain
kartaa jo na martaa koii din aah-o-fighaa.n aur


लेता न अगर दिल तुम्हे देता कोई दम चैन
करता जो न मरता कोई दिन आह-ओ-फिगां और


لیتا نہ اگر دل تمہیں دیتا کوئی دم چین
کرتا جو نہ مرتا کوئی دن آہ و فغاں اور


(I would have) sometime taken a breath of peace, if (I) hadn't given (my) heart to you

(I would have) indulged in a few more days of cries and lament, if I hadn't died


An otherwise straightforward sher, the principal point of interest in it is a poetic rearrangement of words, where the 'na agar dil tumhe detaa' and the 'jo na martaa' phrases have been 'inserted' in between otherwise complete thought-units, thus breaking up the idiomatic expressions 'dam lenaa' and 'aah-o-fighaan karnaa'. There is also the internal rhyme of letaa-detaa in the first line, and kartaa-martaa in the second, which adds to the mellifluous quality of the sher.

The second line has a nice pathos to it - if the Poet hadn't died, his ambition would still have been restricted merely to continuing the same cries and laments he spent his curtailed lifetime indulging in!


paate nahi jab raah to chaRh jaate hai.n naale
ruktii hai merii tab`a to hotii hai rawaa.n aur

पाते नहीं जब राह तो चढ़ जाते हैं नाले
रुकती है मेरी तब'अ तो होती है रवां और


پاتے نہیں جب راہ تو چڑھ جاتے ہیں نالے
رکتی ہے مری طبع تو ہوتی ہے رواں اور



When rivers/cries don't find a path, they 'rise'
when my genius stops, it [becomes more flowing] / [sets off differently]


There is some clever word-play in the first line. Naale can be the plural of both 'rivulets' and 'cries' in Farsi. And just like a river would 'rise' (come into spate) if its natural flow was blocked, so do cries become more ardent if they are not allowed to discharge themselves continuously.

Tab`a is Arabic for 'innate nature' of 'inner quality' or 'genius' [the more commonly used word tabiyat is from the same root]. rawaan means 'flowing', 'moving smoothly', etc. and 'rawaan karnaa' would be the act of 'setting something in motion'. Hence both the senses of aur can be evoked in the second line - the Poet claiming that if his natural poetic disposition is held in check, it either becomes even more potently expressive, or else finds an alternative channel of expression - somewhat like what an artificially dammed river might do. Of course, while rawaanii comes from a hydrodynamic word-root, it is used figuratively to denote fluidity and elegance, and hence is an apt word to use while describing one's poetic genius.

I am not a great fan of 'similes' in poetry, but this one would admittedly have been a competent mushairaa sher.


hai.n aur bhii duniyaa mei.n sukhanvar bahut acchhe
kahte hai.n ki Ghalib kaa hai andaaz-e-bayaa.n aur


हैं और भी दुनिया में सुखनवर बहुत अच्छे
कहते हैं कि ग़ालिब का हैं अंदाज़-ए-बयाँ और


ہیں اور بھی دنیا میں سخن ور بہت اچّھے
کہتے ہیں کہ غالب کا ہے اندازِ بیاں اور


There are other very good speakers in the world too
(however) they say that Ghalib's recounting (of things) [has more style] / [has a different style]


And then the famous maqtaa, of course! Not much that can be said about this - except for the fact that from almost any other Poet, an assertion like this might have sounded silly. In Ghalib's case, it can only evoke a smile of agreement from the listener, howsoever grudging it might be.

The truly delicious touch is the kahte hain of the second line, which allows Ghalib to airily ascribe the fawning praise about his andaaz to unnamed 'others', rather than making any claims about it himself. A rather unnecessary show of restraint, especially coming after the previous sher!

Saturday, 3 April 2010

Faiz - Hum ke Thehre ajnabii

This lovely ghazal exemplifies, yet again, Faiz's uncanny ability to clothe the contemporary politics of his times in the hoary poetic idiom of another age - without compromising on either the beauty, or the topicality, of his mesmerising words. 



Hum ke Thehre ajnabii itnii mudaaraato.n ke baad
phir banenge aashnaa kitnii mulaaqaato.n ke baad

हम के ठहरे अजनबी इतनी मुदारातों के बाद
फिर बनेंगे आशना कितनी मुलाकातों के बाद

ہم کہ ٹھہرے اجنبی اتنی مداراتوں کے بعد
پھر بنیں گے آشنا کتنی ملاقاتوں کے بعد


We, who remain strangers, (even) after so many courtesies;
(We) shall become acquaintances (again), after how many (more) encounters?

Wonderful.  

Mudaaraat is Farsi for the act of treating someone with overt courteousness and politeness - it also has nuances of circumvention and dissimilitude.  The Beloved may well favour the Poet with socially prescribed courtesies, but retains her distance and remains unapproachable, for all practical purposes. 

The phir in the second line could be read in the sense of 'again', which would hint at the possibility that the Poet might have enjoyed a more intimate acquaintance with the Beloved at an earlier time (aashnaa can be used to mean 'lovers' just as easily as 'acquaintances'), but is denied it now.  Alternatively, the phir could be read simply as 'then' to make the second line something like "so, after how many meetings will we become acquaintances then?"   

Seeing the lines as addressed to a Celestial Beloved only serves to make the implied irony of the sher even more biting.





kab nazar mein aayegii be-daagh sabze kii bahaar
khoon ke dhabbe dhule.nge kitnii barsaato.n ke baad

कब नज़र में आएगी बे-दाग़ सब्ज़े की बहार
खून के धब्बे धुलेंगे कितनी बरसातों के बाद

 کب نظر میں آے گی بے داغ سبزے کی بہار
خون کے دھببے دھلینگے کتنی برساتوں کے بعد




when shall the bloom of unsullied verdure meet the eye (again)?
after how many downpours will the blood stains get washed?

In the stylised ghazal universe, the idea of the colours of the chaman, the garden, being tainted with blood would evoke the oft-used imagery of either the birds or the blooms having been visited by the hands of calamity.  What loveliness Faiz captures in this sher, doesn't he, despite the extreme simplicity of his words?!  




the bahut be-dard lamhe khatm-e-dard-e-ishq ke
thii.n bahut be-meher subhe.n meherbaa.n raato.n ke baad

थे बहुत बे-दर्द लम्हे ख़त्म-ए-दर्द-ए-इश्क के
थीं बहुत बे-महर सुबहें महरबां रातों के बाद
 


تھے بہت بے درد لمحے ختم درد عشق کے
تھیں بہت بے مہر صبحیں مہربان راتوں کے بعد 



they were very heartless, those moments when love's agony ebbed
they were very merciless (/sun-less), those mornings after the merciful nights

Once again, the sheer beauty of the words almost blinds one to their meaning.  There is some clever word-play here too, since mihr (or mehr) is used in Farsi not only for 'kindness' or 'favour' but also 'the sun' (or for the time of the year that corresponds to the solar equinox).  Hence the be-mehr subhen of the second line could be read as 'sunless mornings', which gives the line a wonderful piquancy, especially as the expression comes after mehr-baan raaton!





dil to chaahaa par shikast-e-dil ne muhlat hii na dii
kuchh gile shikwe bhii kar lete, munaajaato.n ke baad

दिल तो चाहा पर शिकस्त-ए-दिल ने मोहलत ही न दी
कुछ गिले शिकवे भी कर लेते, मुनाजातों के बाद

دل تو چاہا پر شکست دل نے مہلت ہی نہ دی
کچھ گلے شکوے بھی کر لیتے مناجاتوں کے بعد




The heart did want to, but the heart's debacle gave no respite (for it)
(or else, one) could have indulged in a few complaints too, after the prayers (were over)

Divine!  Isn't that second line absolutely brilliant?!  Which but - earthly or astral - could fail to be moved by such endearing petulance?!  The sher captures such a sighing regret at the feebleness of the heart - which didn't allow the poet to use the opportunity of 'the audience' to put on record the litany of his complaints, instead of having 'wasted' the occasion in pointless prayers!




unse kahne jo gaye the faiz jaa.n sadkaa kiye
ankahii hii rah gayii vo baat sab baato.n ke baad

उनसे कहने जो गए थे फैज़ जां सदका किये
अनकही ही रह गयी वो बात सब बातों के बाद

 ان سے جو کہنے گئے تھے فیض جاں صدقہ کئے
ان کہی ہی رہ گئی وہ بات سب باتوں کے بعد  



That which I had gone to say to her, putting (my) life on the line
that very thing remained unsaid, after all else had been said

And the maqtaa, like all of Faiz's, is a pearl!  Reminds one strongly of the penultimate sher of one of the earliest Faiz ghazals we looked at






Even if one didn't know the context in which the above ghazal was written, one would still be bowled over by its beauty, by the resonant melody of its words, and by its perfect 'fit' in standard ghazal stylisations, wouldn't one?  


But consider this - the ghazal, which appears in Faiz's 1979 book shaam-e-sheher-e-yaaraan, was written in 1974 under the title Dhaaka se waapsii par (on return from Dhaka).  

Let us recall the context - Pakistan had just got split, with Bangladesh having emerged as a new fledgling nation, and the sane voices in the subcontinent still dazed at the bloody events of  '71 and the barbarism that preceded them.  In this charged climate, Faiz, despite the criticisms and death-threats of detractors in both Pakistan and Bangladesh, chose to visit Dhaka, almost on a mission of sanity and reconciliation.  And the above ghazal captures the distillate of that visit - the frustrations, the pain, the poignant consciousness of a historical wrong.  

Now let's go back and re-read the whole thing - doesn't each sher, right down to that lovely maqtaa, acquire an entirely new meaning?!

Sunday, 28 March 2010

Mir - Muh takaa hii kare hai jis tis kaa

I find I am a sucker for 'mirror-shers'!  You know the ones I mean - where the evocation of a mirror allows the poet to indulge in a bit of 'pulling by the bootstraps' kind of tautology... The following ghazal by Mir has been selected, therefore, primarily for its outstanding matlaa - one that could justly stand beside some of Ghalib's cleverer ones.


Muh takaa hii kare hai jis tis kaa
hairatii hai yeh aaiinaa hai kis kaa

मुह तका ही करे है जिस तिस का 
हैरती है यह आइना है किस का 

منہ تکا ہی کرے ہے جس تس کا 
ہیرتی ہے یہ آئنہ ہے کس کا

It just goes on staring at the face of one or the other
(this) bewildered mirror - whose is it? /  (I'm) bewildered - whose mirror is this?


Something of a tour-de-force!  The sher works so excellently at different levels.  On one reading, it is a fairly well-worded compliment to the Beloved - implying that if other people were to come before her mirror, the poor mirror could do little better than stare back in astonished silence, its eyes darting from face to face, as it searches for the one that is actually worthy of its regard.  Even when used in this commonplace sense to characterise the Beloved's mirror, however, there could also be an implied barb, besides the compliment - since it would normally be the Beloved who would be reflected in the mirror, the verse could also be pointing out that the Beloved herself remains intransigent to the sufferings of her admirers, as they supplicate before her - content to merely stare back at them without offering a word of solace or comfort.  

But this implied compliment (or barb), as so often, is only the outer shell. The actual intent of the sher is to launch a sufistic barb at the Almighty Himself.  When one recalls that Creation is characterised as the 'mirror of God', the implied sarcasm comes through loud and clear - "what a wonderful mirror this (Creation) is - one that can do nothing but stare like a silent spectator at the faces of suffering mortals?  One can imagine what sort of Being is 'mirrored' in it!"


shaam se kuchh bujhaa saa rahtaa hoo.n
dil huaa hai chiraagh muflis kaa

शाम से कुछ बुझा सा रहता हूँ 
दिल हुआ है चिराग़ मुफलिस का 


شام سے کچھ بجھا سا رہتا ہوں
دل ہوا ہے چراغ مفلس کا


Come evenfall, I remain somewhat subdued
(my) heart has become like a pauper's lamp

The point of this sher is, of course, to indulge in some gentle play with the word 'bujhaa', which, when used for a person, would translate to 'subdued' or 'depressed', but has a literal meaning of 'extinguished'.  A pauper's lamp would, naturally, burn feebly, if at all.  Muflis - which is literally 'insolvent' or 'penniless' - is a negated form of fuluus which is Arabic for a coin.


the bure mugh-bachho.n ke tewar lek
sheikh mai-khaane se bhalaa khiskaa

थे बुरे मुग-बच्चों के तेवर लेक 
शेख़ मय-खाने से भला खिसका 

تھے برے مغ بچّوں کے تیور لیک
شیخ مے خانے سے بھلا کھسکا


The sons of the tavern-keeper were in ill humour, but
the Nobleman wisely fled the tavern

Mugh or its plural mughaan is used in Persian to describe zoroastrian fire-worshippers (Etymologically, the word is from Magus or its plural Magi, which is used, of course, for the Biblical 'three wise men').  However, the term is also used pejoratively for the owner of a house of ill-repute, a drinking den, etc.  Mugh-bachhaa would literally be, then, the son of a tavern-keeper - who seems to have functioned somewhat as modern day 'bouncer'.  The above sher is yet another needling barb at 'Sheikh sahib' - the term describes a man of high social standing, a headman, a preacher, etc.; who is often the butt of ridicule in the ghazal world - who probably found himself in a situation of having drunk beyond what his purse would permit, and was obliged to sneak away from the tavern before he was forcibly ejected. The verb Khisaknaa literally means something like 'to shift sideways' or 'to sidle', but is used figuratively for a the act of making a sneaky and opportune exit from somewhere.  Lek is a poetic contraction of lekin.


daagh aankho.n se khil rahe hai.n sab
haath dastaa huaa hai nargis kaa

दाग़ आँखों से खिल रहे हैं सब 
हाथ दस्ता हुआ है नरगिस का 

داغ آنکھوں سے کھل رہے ہیں سب
ہاتھ دستہ ہوا ہے نرگس
کا

(my) wounds are all blooming like eyes
(the) hand has become like a handful of daffodils

This one's quite nice, with some interesting word-play based imagery.  The first line could literally say 'wounds are blooming like eyes' or even 'wounds are blooming from eyes' (the usage of se as 'from' or 'like' is equally common).  The 'blooming' of wounds refers to their 'opening up', becoming raw again, etc. - which is figuratively similar to the opening of an eyelid.  And since these wounds are self-inflicted ones (in the frenzied zunoon of love), the poet's hand has become metaphorically 'full of flowers'.  The word-play comes from the fact that the first line could also refer to his wounds sprouting forth from his eyes - an allusion to the common ghazal stylisation of 'blood tears' being shed. And a further layer of allusion is added when one recalls that nargis evokes not only flowers of the narcissus genus (daffodils, jonquils), but is also used very frequently in the poetic world to describe the Beloved's eyes (the exact term used is nargis-e-shaahlaa and refers to the tinge of blue or grey in the Beloved's pupils).  Dastaa is literally a 'handful' of something - hence the popular word 'gul-dastaa' to describe a nosegay.     



bah'r kam-zarf hai basaan-e-habaab
kaasa-les ab hawaa hai to jis kaa

बह्र कम-ज़र्फ़ है ब-सान-ए-हबाब
कासा-लेस अब हवा है तो जिस का 


بحر کم ظرف ہے بسانِ حباب
کاسہ لیس اب ہوا ہے تو جس ک
ا

The ocean is small-sized, like a bubble
whose pot-licker is now the air (itself)

Somewhat more cryptic - one has a sense that Mir is saying something quite profound here, but the exact point he is making remains abstruse.  

Zarf is a contracted form of zaraafat which means 'ingenuity' or 'elegance', but, when used for a vessel, also means 'capacity'.  Hence kam-zarf would literally describe a receptacle with a limited capacity, one that is small in size. Kaasah-leb is literally a 'pot licker', and is used to describe relative indigence. [To be somebody's 'pot licker', one would have to be in a situation of great want, relative to that person - forcing you to eke out an existence by licking the left-overs from vessel he has eaten from.]. Saan is Farsi for 'similitude', and hence 'ba-saan' is to be like something.

There is, therefore, lovely imagery in this sher.  The first line says that the entire ocean has no greater capacity than a bubble of water.  And then points out that the very air is, nonetheless, now the pot-licker of this ocean.  Now, it is quite true, of course, that if one chooses to see a water bubble as the 'vessel' in which the entire ocean is captured, then air does 'lick' the insides of the bubble (air trapped within water is what causes the bubble to form in the first place).  And hence air can be seen to be in a situation of great want vis-a-vis even this 'in-capacious' ocean.  Which is all very nice, except that I am not sure what the point of this lovely, mystical-sounding imagery is.  I even wrestled with the possibility of reading 'hawaa hai' in the figurative sense of 'being absent and untraceable' - which would make the second line say something like 'whose pot-licker is now absconding', and would make it more consistent with the relativisation of the ocean's size and importance (that the first line attempts), but again would leave one wondering at what the message behind the entire sher is...!




faiz ab abr chashm-e-tar se uThaa
aaj daaman vasii hai is kaa

फैज़ अब अब्र चश्म-ए-तर से उठा 
आज दामन वसी है इस का

فیض اے ابر چشمِ تر سے اٹھا
آج دامن وسیع ہے اس کا


Now take your bounty from the wet eye, O Cloud
today its daaman is ample

Quite lovely. 

I haven't bothered to translate daaman since there is no English equivalent.  Faiz means 'munificence', 'generosity', 'abundance' etc.  The first line exhorts the cloud to partake freely of the riches held aloft by 'wet eyes' - namely to draw its sustaining moisture not from the seas and rivers, but instead from the tear-drenched eyes of the poet.  The second line goes on to point out that the daaman of the eyes is quite extensive today. Wasi'i is an adjectival form of Wusʻat, which, in Arabic, signifies capacity, spaciousness, etc. However, what is important in the second line is not the size of the daaman, but its wet-ness.  Among the multitude of idioms associated with the daaman imagery is that of daaman geelaa honaa which translates to something like a state of sinfulness or taintedness.  




taab kis ko jo haal-e-miir sune
haal hii aur kuchh hai majlis kaa

ताब किस को जो हाल-ए-मीर सुने 
हाल ही और कुछ है मजलिस का 

تاب کس کو جو حالِ میر سنے 
حال ہی اور کچھ ہے مجلس کا



Who has the strength to pay heed to Mir's (account of his) state?

the condition of the congregation is quite something else!



An apt 'mushairaa' maqtaa to end with. Easy on the ear, thanks to the deliberate repitition of haal in both lines. Majlis is Arabic for an 'assembly', a 'convivial meeting' or a 'Council'. The choice of Majlis as opposed to the more common bazm in the second line is dictated not only by rhyme-considerations, but Mir may also have been trying to play on the common conjointed phrase meer-majlis, which means something like 'the head (or convenor) of an assembly'... 



Sunday, 14 March 2010

Faiz - na ganwaao naawak-e-niimkash

This one's a short, sweet masterpiece by Faiz, very likable for its conversational simplicity and its almost musical lyricism. There is also an admirable unity of approach in the entire Ghazal, with Faiz remaining true to the 'voice from behind the grave' theme in every sher.

Incidentally, after jumping through some hoops, I have managed a half-baked solution to reproducing nasta'liq on Blogger! It takes some tedious steps, and I doubt if I shall have the energy to persist with it in the longer poems, but you would agree that the poetry looks so much more
authentic when written out this way...


na ga.nwaao naawak-e-niimkash, dil-e-rezaa-rezaa ga.nwaa diyaa
jo bache hai.n sang sameT lo, tan-e-dagh-dagh luTaa diyaa










गंवाओ नावक--नीमकश, दिल--रेज़ा रेज़ा गंवा दिया
जो बचे हैं संग समेट लो, तन--दाग़ दाग़ लुटा दिया

Don't waste (your) half-drawn arrows, (for I have) squandered (my) heart away, piece by piece
Gather up the stones that remain, (for I have) let (my) body be pillaged, wound by wound


A simple sher, that archly advises the poet's detracters against wasting their energies in demolishing him, since he has done the job himself! The words could be addressed to the baleful Beloved, to zaalim zamaanaa or to a perverse Celestial being - they work well in any of these senses.

The second line, that begins with an ironically solicitous 'save your stones!' has a particularly delicious ring to it.
There is such an air of perverse triumph in having thwarted the assailants - It seems to evoke an image of someone expecting to be robbed, and taking 'preventive measures' by scattering all his money among swarming mendicants!

The verb
luTaanaa is used in several nuanced ways, all conveying a sense of deliberately frittering away some possession. Rezaa is derived from the Farsi verb Rekhtan (which means 'to scatter') and is used mainly in compounded noun forms like in the first line of this sher. Interestingly, Rekhtan is also the root of the adjective Rekhta, which means 'scattered', or 'mixed up', and was an alternative name given to the Urdu language in times of yore - the tongue was seen to be a mix of native Indian dialects and classical Farsi. Niim-kash, as I think we've seen before, describes a bow that is loosely strung, or one that is lightly pulled while shooting the arrow, so as to release the projectile at a lower velocity (and thus cause it to lodge in the victim's body rather than pass through it). Naawak is a small sized arrow.



mere chaaragar ko nawed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
jo vo karz rakhte the jaan par, vo hisaab aaj chukaa diyaa










मेरे चारागर को नवेद हो, सफ़-ए-दुश्मना को खबर करो
जो वो क़र्ज़ रखते थे जान पर, वो हिसाब आज चुका दिया


Convey the glad tidings to my healer, let the ranks of enemies be informed
That debt they held on (my) life - (well), the accounts have been squared today


This one's sublime too, isn't it? The soft irony, the classy metaphorical touch... I love the way both the healer and the detractors are seen as creditors holding IOU's on the poet's existence. And there is such lofty grandeur in the announcement that the debts have been discharged honourably!

Nawed (or Nawiid) is Farsi for 'good news', and is also used for a 'wedding-invitation'. Saff is a rank of soldiers, arranged in military formation - a phalanx. [Saf-aaraaii is the military art of making battle-arrays, of marshalling one's men on the battlefield].



karo kaj jabii.n pe sar-e-kafan, mere qaatilo.n ko gumaa.n na ho
ki guroor-e-ishq ka baa.nkpan, pas-e-marg hamne bhulaa diyaa





करो कज जबीं पर सर-ए-कफ़न, मेरे कातिलों को गुमां न हो
की गुरूर-ए-इश्क़ का बांकपन, पस-ए-मर्ग हम ने भुला दिया

tilt the shroud on (my) forehead (jauntily), let not my killers delude themselves
that, after death, I have forgotten the foppishness of love's pride

Cutely brilliant! The Poet is loathe to shed his persona of a cockily confident Corinthian even after death, imploring that his shroud should be placed fashionably askew on his head, lest his detractors think he has become unmindful of 'style' because of mere death!

A baankaa is a man given to sartorial indulgences - a dandy, a coxcomb. Pas is Farsi for 'after' or 'behind'. [The compound pas o pesh, which is literally 'behind and before', describes a state of nervous indecision]. Kaj or Kajh means 'crooked' or 'bent'.




udhar ek harf ki kushtanii, yahaa.n lakh uzr tha guftanii
jo kahaa to sun ke uDaa diyaa, jo likhaa to paDh ke miTaa diyaa




उधर एक हर्फ़ कि कुश्तनी, यहाँ लाख उज़्र था गुफ्तनी
जो कहा तो सुन के उड़ा दिया, जो लिखा तो पढ़ के मिटा दिया


Over there, a single word was worthy of slaughter, (while) here, a million excuses were fit to be said
whatever (I) said, (she) heard and ignored, whatever (I) wrote, (she) read and wiped off


Nice - an amusing delineation of the helplessness of the lover, the perversity of the Beloved, the asymmetry of their power equation.

Note that the 'uDaa' and 'miTaa' of the second line could indicate not just the treatment that the Beloved reserves for the poet's words (whether spoken or written) but also for himself - to indicate that his apologetic words - whether spoken or written - are enough to anger her into 'blowing him away' or 'wiping him out'.

Kushtanii is an adjective used to denote someone who deserves to be killed, or an animal destined for slaughter. Guftanii is something fit to be said, or told. Uzr is Arabic for an 'excuse', a 'pretext' or an 'apology'.




jo ruke to koh-e-garaa.n the ham, jo chale to jaa.n se guzar gaye
rah-e-yaar hamne kadam-kadam tujhe yaadgaar banaa diyaa





जो रुके तो कोह-ए-गरां थे हम, जो चले तो जां से गुज़र गए
रह-ए-यार हम ने क़दम क़दम, तुझे यादगार बना दिया


When we paused, we were the heaviest of mountains; when we moved, we left life (itself) behind
On every step, O Beloved's lane, we rendered you memorable

Just Lovely! The first line is an all-time classic, and was much used, immediately after Faiz's death, as a preamble to his obituaries. Just for the grandness of its announcement, for the balance of its cadences, for the way it sums up a lifetime, it ranks as one of my favourites.

Giraa.n or Garaa.n means, in Farsi, something 'heavy' or 'great & important' or 'burdensome & difficult'. Koh is a mountain or a hill.


Saturday, 13 March 2010

Faiz - Paas raho

This heart-tugging nazm by Faiz, which appeared under the title 'Paas raho' in his 1965 work dast-e-tah-e-sang, seems like a good way to resuscitate this long comatose site.

In the longish interregnum since the last post, I notice that Google has added a way to type urdu script from the English keyboard (though one doesn't have the facility directly within blogger yet). The system is somewhat buggy, and doesn't work anywhere as smoothly as the transliteration into devnagri - understandably, given the far more idiosyncratic and less phonetic nature of Urdu script. But for what it's worth, I'm adding a (somewhat imperfect) Naskh version. Would have much preferred a Nata'liq font - for aesthetic enjoyment, if nothing else - but I can't get one to work on Blogger!

A visitor on one of the earlier posts had suggested that it would be helpful to also have a transliterated version in Roman script, hence that is included too...

tum mere paas raho
mere qaatil, mere dildaar, mere paas raho
jis ghaRii raat chale
aasamano.n ka lahu pee kar siyah raat chale
marham-e-mushq liye, nashtar-e-almaas liye
bain karatii hui, hansti hui, gaatii nikale
dard ke kaasani paazeb bajaatii nikale
jis ghaRii sino.n me.n doobe huye dil
aastiino.n me.n nihaa.n haatho.n ki rah takne lage.n
aas liye
aur bachcho.n ke bilakhane ki tarah qul-qul-e-may
bahr-e-naasudagi machle to manaaye na mane
jab koi baat banaaye na bane
jab na koi baat chale
jis ghaRii raat chale
jis ghaRii maatamii, sunsaan, siyah raat chale
paas raho
mere qaatil, mere dildaar, mere paas raho


तुम मेरे पास रहो
मेरे क़ातिल, मेरे दिलदार, मेरे पास रहो
जिस घड़ी रा चले
आसमानों का लहू पी कर सियह रात चले
मरहम-ए-मुश्क़ लिए, नश्तर-ए-अल्मास लिए
बैन करती हुई, हंसती हुई, गाती निकले
दर्द के कासनी पाज़ेब बजाती निकले
जिस घड़ी सीनों में डूबे हुए दिल
आस्तीनों में निहां हांथों की रह तकने लगें
आस लिए
और बच्चों के बिलखने की तरह कुल-कुल-ए-मय
बह्र-ए-नासूदगी मचले तो मनाये न मने
जब कोई बात बनाए न बने
जब न कोई बात चले
जिस घड़ी रात चले
जिस घड़ी मातमी, सुनसान, सियह रात चले
पास रहो
मेरे कातिल, मेरे दिलदार, मेरे पास रहो


تم مرے پاس رہو
مرے قاتل مرے دلدار مرے پا
س رہو
جس گھڑی رات چلے
آسمانوں کا لہو پی کے سی سسیہ رات چلے
مرہم مشک لئے نشتر الماس لئے
بین کرتی ہو ی ہنستی ہو ی گاتی نکلے
درد کے کاسنی پازیب بجاتی نکلے
جس گھڑی سینوں میں ڈوبتے ہوئے دل
آستینوں میں نہاں ہانتھوں کی رہ تکن
ے لگیں
اور بچچوں کے بلاکھنے کی طرح قل-قل-مے
بہر ناسودگی مچلے تو مناے نہ منے
جب کوئی بات بناہے نے بنے
جب نہ کوئی بات چلے
جس گھڑیرات چلے
جس گھڑی ماتمی سنسان سسیہ رات چلے
پاس رہو
مرے قاتل مرے دلدار مرے پاس رہو


stay close to me
my assassin, my beloved...stay close to me
(at) the moment when night sets out
(when), having drunk the blood of skies, the inky night sets out
(armed) with a diamond-lancet, carrying the salve of musk
(as she) passes by, wailing..., laughing..., singing...,
(as she) passes by, tinkling (her) lilac anklets of pain
(and) when hearts (that lie) sunken in chests
start looking out for hands concealed within sleeves
with hope...
and the gurgling of wine (being poured) is like the sobs of children
inconsolable in their restlessness
when no endeavours can be made to succeed
when conversation flags
when (only) night stalks
when the gloomy, silent, inky night stalks
stay close to me
my assassin, my beloved...stay close to me

In the charged political firmament of mid-60s Pakistan, these words were inevitably seen as an incisive commentary on the state of affairs, as they were undoubtedly meant to be. However, even without any contextual props, what a hauntingly desperate plea it is, isn't it?

'almaas' is Farsi for a diamond, also used in adjective form to describe something shaped into angles or facets (as a well-cut diamond), and hence a fitting description for a lance. In this case, of course, the diamond-lancet evokes a starry night... a night that perversely also carries fragrant ointments to soothe the wounds it has set out to inflict.

'Kaasnii' is the white chiccory (Cichorium endivia), and hence also describes the lilac colour of the chiccory flower:


The colour is often used to figuratively describe the bluish tinge that finely wrought silver wears.





The characterisation of hearts searching, with forlorn hope, for 'hands that lie hidden in sleeves' evokes not just a conspiratorial image of concealed daggers about to be whipped out, but also harks back to the stylised chak-e-girebaan imagery.


'Bahr' is a Farsi preposition that is used in the sense of 'on account of' or 'for the sake of'. 'Naasuudgii' is the negated form of 'aasuudgii', which connotes contentment, ease, tranquility, etc.