tag:blogger.com,1999:blog-7510060466096514816.post7298526927318732447..comments2024-02-05T11:17:54.905+05:30Comments on Takalluf-bar-Taraf...: Ghalib - Kabhii nekii bhii us ke jii meindeewaanhttp://www.blogger.com/profile/17146145045639459659noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7510060466096514816.post-41268873556084093192008-04-26T20:32:00.000+05:302008-04-26T20:32:00.000+05:30@DeewaanYes, How could I not see it? Each one of h...@Deewaan<BR/><BR/>Yes, How could I not see it? <BR/><BR/>Each one of his sher starts with an exploration and returns back once again to us with a better understanding...it never felt incongruous any time.<BR/><BR/>I think, this was ingenuity. Thans Deewaan, now I see the pattern...from arrest to release, from desire to freedom, from movement to stillness..yes yes...now it makes sense...<BR/><BR/>I thank you Sir for this education.June Nandy Chaudhurihttps://www.blogger.com/profile/14406043787953913978noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7510060466096514816.post-86040973722439230232008-04-26T17:55:00.000+05:302008-04-26T17:55:00.000+05:30Hi there, June! Thanks manifold for the insightfu...Hi there, June! Thanks manifold for the insightful commentary! <BR/><BR/>You know, the reason I skipped further exploration of 'daaman' was because I had briefly explored the various nuances in which the word is used in an <I>earlier</I> post. But you're so right, of course - there is absolutely no english equivalent that evokes the same senses and feelings that we associate with this magical word.<BR/><BR/>Well, would Ghalib be Ghalib <I>without</I> the 'agitations of his soul'? But despite the sense of emotional 'frayedness' that most of his shers convey, the sheer 'control' that he, as a poet, invariably displays - as exemplified in his brilliant word-plays and the fact that you can often discover new meanings lurking even in old favourites(!) - itself shows that the great man must have composed with exceptional 'serenity' of mind!! <BR/><BR/>This, in fact, is often a (misguided) <I>criticism</I> that some disgruntled elements among the ahl-e-sukhan tend to level against Ghalib - that the 'deliberate' brilliance of his poetry makes it seem less sincere and 'felt', and somehow contrived. It's absolute rot, of course - it would be all very well to distill poetry out of one's own agitations, but of how much interest can that be to <I>others</I> if it consists of nothing more than plaintive whines and groans?!deewaanhttps://www.blogger.com/profile/17146145045639459659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7510060466096514816.post-44732456586094354992008-04-21T22:50:00.000+05:302008-04-21T22:50:00.000+05:30"हुए हैं पाँव ही पहले नबर्द-ऐ-इश्क में ज़ख्मीना भा..."हुए हैं पाँव ही पहले नबर्द-ऐ-इश्क में ज़ख्मी<BR/>ना भागा जाये है मुझ से ना ठहरा जाये है मुझ से"<BR/><BR/>This is so believably beautiful. A battle against his own self, where the opponent is the author's own vulnerability.<BR/><BR/>He is susceptible to self injury and open to self assault and for this he neither can flee away from his love nor can he fight his tempting, smouldering desires which he knows that it'll never be allayed ever.<BR/><BR/>Credible enough, but then isn't struggling in love strengthen it all the more?? Isn't this called growing up in love? <BR/><BR/>Deewan, was Ghalib always so frayed up? Could you dig something out where he is at his serene best sans all the agitations of his soul?June Nandy Chaudhurihttps://www.blogger.com/profile/14406043787953913978noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7510060466096514816.post-13532838493996083102008-04-21T17:35:00.000+05:302008-04-21T17:35:00.000+05:30If the theme of your blog is "Takalluf- bar-Taraf"...If the theme of your blog is "Takalluf- bar-Taraf", then I can safely while away my time here without thinking of the social niceties.Didn't I tell you that this place is so soothing? Now I know why. Thanks for clarifying the phrase.<BR/><BR/>"तकल्लुफ़ बर-तरफ़ नज्ज़ारगी मैं भी सही लेकिन<BR/>वो देखा जाये कब ये ज़ुल्म देखा जाये है मुझ से" <BR/><BR/>Aww! That was indeed narcisstic of Ghalib to say so...one hell of a clever lover! Slaying the love under the pretence of keeping it alive. But the girls get fida on this kind of obsessive love, I guess.<BR/><BR/>"क़यामत है कि होवे मुद्दई का हम-सफर गालिब<BR/>वो क़ाफिर जो खुदा को भी ना सौंपा जाये है मुझ से"<BR/><BR/>there there he flirts again with his cooked up calamities turning a triviality into an apparent constructed disaster. Hah! Such desperation in love? Not even trusting GOd, nor his beloved...Umm. reminds me of Othello!<BR/><BR/>"संभलने दे मुझे ऐ ना-उम्मीदी क्या क़यामत है<BR/>कि दामन-ऐ-ख़याल-ऐ-यार छूटा जाये है मुझ से"<BR/><BR/>This is awesome. But don't you think Deewan saab that instead of Daman being translated as a woman's mere dress, a woman's flowing drape would've fitted aptly? That makes me wonder, how an Anchal or a dupatta can never be substituted by anything else..so much of romance is there in each of its folds.<BR/><BR/>As for this sher.. yes, this is indeed a mark of genius.'Daman e kheyal' evokes such an intense ardor here suggesting a loosening of the convulsive grip of the author's imagination but nevertheless keeping an eye on his beloved's thoughts every moment. This extricates the pathos of the lover so aesthetically. Ghalib suddenly then becomes instead of a gripper a observer to his own somatic misery thereby actually witnessing his qayaamaat or apocalyptic state.<BR/><BR/>But then, there are still more layers of underlying meanings entrenched in each of his sher.June Nandy Chaudhurihttps://www.blogger.com/profile/14406043787953913978noreply@blogger.com